中華文明延續了五千年。自秦統壹六國以來,至今已有2000年的歷史。
如果把幾千個漢字換成26個英文字母,真的有點難。
最近,把中國的小說翻譯成英語非常流行。
比如妳把三皇五帝翻譯成英文,可能單個翻譯起來比較簡單,但是很難和歷史結合起來,包括歷史上的典故和各種成語。
總的來說,中文翻譯成英文很容易,但是如果翻譯出精華,那就不是壹般的水平了。
留個問題:鬼怎麽翻譯?
例如,有壹次,壹位老師讓她的學生翻譯“但是妳走上壹段樓梯就能開闊三百英裏的視野。”這在我們看來是壹首很基礎的詩。學生翻譯“如果妳想看更多,請上樓。”不過這句話翻譯成中文就是“想多看請上樓。”完全失去了原有的神韻和意境。
說到愛情,中國有“雖身無彩鳳之翼,猶感麒麟之和諧心跳”的詩句,“眾裏尋他千百度,驀然回首,人在昏黃中”,有“我恨不能在林中消磨時光”的歌曲,有“妻死有余辜,今猶如蓋”的文章。
談到友誼,有“然而,當中國保持我們的友誼,天堂仍然是我們的鄰居”。說起親情,有“洛陽親友相問,壹片冰心在玉壺。”說到忠君,就有“金臺報君,擁玉龍為君而死”之意。說起愛國,有“橫刀我笑天,兩昆侖山我留。”說到戰爭,有句話叫“黃沙穿金甲百戰百勝,破樓蘭不還。”將軍說,有“但使龍城飛進,不教修瑪花陰山”。說到山,有“山邊有峰,高低有別。”說到水,有“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”之說。