愛國詩歌(英語)如下:
Alas, what a nation
Once stricken by impoverishment
Overcome by failings
Ridden by sufferings
And trampled by turbulence
Ah, what a country
Today filled by riches
Marked with successes
Possessed by happiness
And promised with prosperity
Such nation is the Chinese all the greater
Of which I, albeit abroad, am a lucky and proud member
This country is China but not any other
For which I have so profound a love for ever and ever
So before you, my Chinese and my China
I wish you a longevity from the bottom of my heart
And before others, such as America and Canada
I pronounce me a Chinese coming from the Great China
翻譯:啊,這是壹個怎樣的民族!
曾經是何等的積貧,又是多麽的積弱。
曾飽嘗何等的苦難啊,更受罪於多少動蕩和不安!
啊,這又是個怎樣的國家!
如今她擁有無盡的財富,更自豪於她連綿的成功。
看她是多麽的歡心啊,還胸懷無限的憧憬和希望!
這個民族啊就是越發偉大的中華,是我海外遊子深感自豪和驕傲的我的中華。
這個國家啊絕非任何他國,她是我永遠熱愛摯愛敬愛的我的中國。
所以,在您面前,中華,中國,我衷心祝願您永遠繁榮昌盛萬壽無疆。
所以,在他民他國面前,無論是美國,還是加國,我的民族和祖國的表白將是更加的激越和鏗鏘!