出自《清平樂·村居》(辛棄疾),原詞:
茅檐低小,溪上青青草.醉裏吳音相媚好,白發誰家翁媼?大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠.最喜小兒無賴,溪頭臥剝蓮蓬。
譯文:
壹所低小的茅草房屋,緊靠著壹條清澈照人的小溪。溪邊長滿了碧綠的小草。壹對滿頭白發的老夫妻,帶著微醉的神態,親熱地用吳地的方言在壹起聊天逗樂。大兒子在溪東豆地鋤草,二兒子在家門口編織雞籠。最喜歡的是調皮的小兒子,趴在溪邊剝蓮蓬。
註釋:
清平樂 村居:清平樂,詞牌名。村居,這首詞的題目,意為鄉村生活。
茅檐:茅屋 ,茅屋的屋檐。
吳音:作者當時住在江西東部的上饒,這壹帶古時是吳國的領土,所以稱這壹帶的方言為吳音,吳地的方言。
相媚好:這裏指互相逗趣、取樂。
翁媼:老翁、老太。
鋤豆:在豆地裏鋤草。
織:編織,文中指編織雞籠。
亡賴:同“無賴”,這裏指頑皮、淘氣。
臥:趴。
臥剝:趴著剝(蓮蓬)。
溪東:小溪的東面。
蓮蓬:蓮花開過後的花托,倒圓錐形,裏面有蓮子。