Not even as I shook and trembled uncontrollably in the trenches, did I forget your face. I would sit huddled into the wet mud, terrified, as the hails of bullets and mortars crashed down around me. I would clutch my rifle tightly to my heart, and think again of that very first day we met. I would cry out in fear, as the noise of war beat down around me. But, as I thought of you and saw you smiling back at me, everything around me would be become silent, and I would be with you again for a few precious moments, far from the death and destruction. It would not be until I opened my eyes once again, that I would see and hear the carnage of the war around me.
即使是當我在戰壕中控制不住地顫抖,我也不曾忘記妳的容顏。我蜷縮在稀泥中,身邊是槍林彈雨,彌漫硝煙,我把步槍緊緊地攥在胸前,壹顆驚恐不安的'心,還是想起了我們初識的那壹天。身旁戰火呼嘯,恐懼讓我想要大聲呼叫,直到想起妳,仿佛見到妳在我身後盈盈淺笑,戰場忽然沈寂下來,在這珍貴的瞬間,我覺得自己暫時遠離了毀滅和死亡,飛向妳的身旁。我拼命想留住這美好,直到睜開眼,周圍卻依然是血與火的生死戰場。
I cannot tell you how strong my love for you was back then, when I returned to you on leave in the September, feeling battered, bruised and fragile. We held each other so tight I thought we would burst. I asked you to marry me the very same day and I whooped with joy when you looked deep into my eyes and said "yes" to being my bride.
九月休假回到妳身邊,我疲憊而脆弱,沒能再告訴妳戰火紛飛時我對妳的愛有多深。我們只能緊緊擁抱在壹起,仿佛要把對方擠碎。也就在那天,面對我的求婚,妳深深凝望我的眼睛,答應做我的新娘,而我早已歡喜地大喊大叫。