[唐]劉長卿
原文翻譯的比較
藍色的chikurinji,接近深夜的遙遠的鐘聲。
帶著鬥笠的夕陽,才漸漸回到青山。
翻譯
在綠色的Chikurinji,深遠的鐘聲在傍晚響起。
背著帽子,夕陽西下,我獨自回到青山,漸行漸遠。
給…作註解
(1)大師:唐代著名僧人,姓楊,本名程,會稽(今浙江紹興)人,後出家於雲門寺。師父,對和尚的尊稱。
(2)蒼:暗青色。近治:今江蘇丹徒南。
(3)(y?o):深遠的目光。
(4)何(hè)戴笠:提著帽子。蓮花,拿著它。
作品欣賞
“送別主人”如畫
“送別主人”如畫
這首小詩描述了詩人在晚上送車靈回芝庫林寺時的心情。它是唐代著名的山水詩,因其景物抒情,構思精巧,語言精煉,質樸無華而著稱。
前兩句在荒涼的山林中憧憬著車靈的目的地,廟裏的鐘聲遠遠地響著,點亮時已是黃昏,仿佛在催促車靈歸山。詩人用想象的筆,創造了清遠的幽境。這兩句重在寫風景,風景也包含感情。最後兩句寫的是車靈送別歸來的情景。車靈戴著帽子,披著夕陽的余暉,獨自向青山走去,越走越遠。“青山”意為第壹句“自寺,深在其嫩竹”,指出寺在山中。《獨自遠行》表現了詩人站著看,戀戀不舍,有所作為。詩人久久佇立,目送友人遠去的形象依然十分鮮明。全詩表達了詩人對車靈的深情厚誼,也展現了車靈歸山的恬靜風範。離別大多是傷感的,但這首送別詩卻有壹種閑適的心境和作者孤獨的心境。
劉長卿和車靈相識並離開潤州,大約四五年(769-770)在唐代宗大理。劉長卿自唐肅宗上元二年(761)被貶南壩(今廣東茂名南)歸來,壹直郁郁寡歡,郁郁寡歡。詩名不詳的車靈正在江南遊歷,他並不十分驕傲。在潤州停留後,他將返回浙江。壹個失意的官員,壹個黨外歸山的和尚,在出世入世的問題上可以殊途同歸,有著相同的經歷,有著淡然的心態。這首小詩就表現了這樣壹種狀態。
精致如畫是這首詩的明顯特征。但這幅畫框,不僅僅是畫面上的風景和人物在動,還有畫外詩人的自我形象在動,令人回味無窮。從寺廟傳來的黃昏鐘聲觸動了詩人的思緒;光是青山的清背,就吸引了詩人的歸來。聽著看著,思考著,憧憬著,是隱藏在畫外的詩人形象。他多情,卻不是因為離別而感傷,而是因為同懷而冷漠;他打坐,不是為了和尚和儒家,而是為了收斂。也就是說,這首送別詩的主旨是寄托和表現詩人閑適、失意、冷漠的情感,從而形成壹種閑適、淡然的意境。18世紀,法國狄德羅評論繪畫時說過,“任何表現性的作品都可以同時富有景物。只要它有盡可能多的表情,就會有足夠的風景。”(論畫)這首詩如畫,成功的原因也是畫。風景之美,源於精妙的抒情。