當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 有沒有朋友知道網上哪裏能找到許淵沖先生翻譯的古典詩詞?

有沒有朋友知道網上哪裏能找到許淵沖先生翻譯的古典詩詞?

原作:纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。金風玉露壹相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。 兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。 譯作:Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day? 大江東去,

浪淘盡、千古風流人物。

The Great River eastward flows

With its waves are gone all those

Gallant heroes of bygone years.

原作:亂石崩雲,驚濤裂岸, 卷起千堆雪。江山如畫,壹時多少豪傑。 譯作:Jagged rocks tower in the air,Swashing waves beat on the shore,Rolling up a thousand heaps of snow.To match the hills and the river so fair,How many heroes brave of yoreMade a great show!