當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 跪求好心人給我壹些搞笑的英文菜名的翻譯,是英文的菜名哦,越多越好!!謝謝!!

跪求好心人給我壹些搞笑的英文菜名的翻譯,是英文的菜名哦,越多越好!!謝謝!!

紅燒獅子頭 braise the head of a lion in soy sauce (漢語的意思是紅燒壹頭獅子的頭),要是這樣的話,“紅燒獅子頭”我可不敢吃,因為那是要吃官司的呀。獅子也是國家級的保護動物,不但不敢吃,我想也不好吃。再說讓西方人看到,也會大加贊嘆,還是中國人厲害,連獅子的頭都敢吃。

四喜丸子 four happy ball (漢語的意思是四個高興的丸子)

麻婆豆腐 bean curd made by an old woman with pockmarked face (漢語意思是壹個長滿麻子的老太婆做的豆腐),想想也夠令人惡心的。想想魯迅先生筆下的豆腐西施,多麽能引起人們的食欲,就是古華的《芙蓉鎮》裏的胡玉音,也是俊俏無比的,豆腐才誘人;壹個滿面麻子的老婆子賣的豆腐,不要說吃了,看著就讓人倒胃口。

童子雞 a chick that which have no sexual life (漢語意思是壹只還沒有過性生活的雞)妳說好笑不?

還有:豬下青=pig under the green(這個是青下豬吧?)

鮮豬爽肚=fresh shuang belly pig

黃沙豬潤=huangsha pig run

走地雞片=sliced chicken go to

花姿片=Tzu-film flowers

玉子豆腐=yu son of toufu

九肚魚=nine fish belly

手打墨魚丸=Mexican hand fighting fish

粉絲=fans

生面=health surface

出前壹丁=a previous small

幹煸魚頭fuck a fish head

海幹貨 the sea fucks goods