西方美學翻譯大師——朱光潛
朱光潛(1897~1986年),中國翻譯家、美學家、文藝理論家、教育家。筆名孟實、盟石。安徽桐城人。是我國現代美學的奠基人和開拓者之壹。1897年9月19日生。朱光潛熟練掌握英、法、德語,幾十年來,翻譯了300多萬字的作品。其中他對黑格爾110萬字的巨著《美學》的翻譯,為他贏得了歷史性的崇高聲譽。他出版的譯著還有愛克曼的《歌德談話錄》、萊辛的《拉奧孔》、克羅齊的《美學原理》、路易哈拉普的《藝術的社會根源》和《柏拉圖文藝對話集》等。此外,他通過系統認真的研究,對馬克思主義經典《關於費爾巴哈的提綱》、《資本論》、《自然辯證法》的壹些譯文提出了具有重大價值的修改意見。為方便研究馬列主義原著,他在花甲之年開始自學俄語,更在八十高齡之際寫出《談美書簡》和《美學拾穗集》,翻譯近代第壹部社會科學著作——維科的《新科學》,學習研究壹生不輟。
國學大師翻譯家——季羨林
季羨林(1911.8.6—2009.7.11),字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國著名的翻譯家、古文字學家、歷史學家、東方學家、思想家、佛學家、梵文、巴利文專家、作家。他精通12國語言,對印度語文文學歷史的研究建樹頗多。曾任中國科學院哲學社會科學部委員、北京大學教授、副校長、中國社科院南亞研究所所長、中國文化書院院務委員會主席、中科院院士。季羨林翻譯介紹印度文學作品及印度文學研究--《羅摩衍那》是即度兩大古代史詩之壹,2萬余頌,譯成漢語有9萬余行,季羨林經過1O年堅韌不拔的努力終於譯畢,是我國翻譯史上的空前盛事。2006年9月26日,95歲高齡的季羨林先生成為首位“翻譯文化終身成就獎”獲得者。“翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯家協會2006年五屆五次常務會長會議決定設立。這是中國翻譯家協會首次頒布的獎項,該榮譽獎並非常設獎項,授予健在的、在翻譯與文化傳播工作中成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家。