“成吉思汗”壹詞,要分開理解:“成吉思”“汗”。
“汗”就是哈那的讀音,省略了後面的語氣詞。是王的意思,這壹概念。
至於“成吉思”這三個字,究竟是分開理解,還是就這樣理解,我想了好久沒想起我們語言裏跟這三個字相近或相似的是哪個詞。
我就翻看了下大家的回答,基本都源自於網絡。
但是我不太認可網絡上的說法。
有些蒙語,是因為發音才形成的漢字,但是發音若不能跟漢字對應,就會出現相似的漢字。
舉個例子:我的家鄉叫白音胡碩,但身份證上是巴彥呼舒。
讀音差不多吧?但是不懂蒙語的人壹看:喲,這不是兩個地名麽?
所以說,“成吉思”這三個字裏,尤其“成”不壹定是強大的意思,很可能讀作“騰”。
“騰”這個字參考下騰格爾,就是類似天空的日子。
我們不善於摳字眼,妳若問我怎麽不知道這是什麽意思,我只能說我沒學過蒙文,至於蒙文裏有沒有解釋我是不清楚了,但是在日常蒙語裏我沒想起哪個詞。
我理解的是“上天之子”的意思,這三個字得放在壹起去理解。
“吉思”可能是象征著“供”或“尊貴”。
但不是海的意思。
海讀作“跌列”這種發音。