這首詩的前四句,“我的頭發幾乎沒有蓋住我的額頭,我在摘花,在我的門邊付錢。當妳,我的愛人,騎著竹馬,小跑轉圈,拋青梅。”對“劉”的理解和解釋與歷代學者不同,都是模糊地壹筆帶過。以王對2004年3月30日發表在中國《Libai.com》上的壹句話的解讀為例:【關於李白長征中“小跑轉圈,拋青梅”這句話,有兩個問題,即“床”是什麽意思?整句話怎麽串?這個註釋有很多不同之處。筆者認為“床”是“井床”和“井田”的解,較早提出這壹理論的朱東潤的註解是正確的。舊的句子意義註釋局限於對整個句子本身的連貫解釋,這有壹種牽強附會的歧義。其實這是壹種特殊的句式。“繞著床走”和“得到春梅”應該屬於兩個不同的意思。《繞床》承襲了“當妳,我的愛人,騎著竹馬”這句話,意思是男孩騎著竹馬,繞著井田跑;《得到青梅》繼承了前面那句“我在采花,我門邊付錢”,意思是小女孩在玩剛從門邊折回來的青梅。在李白的詩中,有很多“來了小跑轉圈,丟青梅”這種特殊句式的例子。]
其實上面這句話壹點意義都沒有。因為翻譯根本不懂“我在摘花,我家門口付錢”是什麽意思。這句話最難解釋的是“戲劇”二字,在這裏如果解釋為“暴力”就說不通了;按照“劇”的說法,當時並沒有這樣的想法,情況也說不通;有人提出了“居”的說法,即站出來說話,但古字的字義根本不認同或者是普世的,想當然也不會被大眾認可。作者困惑了近二十年!1995年,我買了《辭海》,我開心地翻著。我在“劇”的註釋下找到了這個解釋:劇:(廣雲)難。靈感,即找來李白的詩讀了壹遍,茫然而豁然開朗:
劇:(廣韻)難。就是難,難。床:井上的柵欄。《古樂府》中的淮南王有句:“後園掘銀作床,金瓶灌寒漿。”得到:努力得到。比如弄點吃的,弄點錢花等等。
這四句話可以解釋為:頭發剛遮住額頭時,我在門前折花有困難;只不過是妳騎著竹馬過來,用竹竿圍著井上的籬笆,想要得到我的童年。
我想這個解釋應該是這四首詩最合理最完美的解釋了。