全文和譯文如下:
I'm very ugly
我很醜
So don't try to convince me that
所以別試圖說服我
I am a very beautiful person
我長得很好看
Because at the end of the day
因為說到底
I hate myself in every single way
我都恨我自己的壹切
And I'm not going to lie to myself by saying
而我也不會騙我自己說
There is beauty inside of me that matters
內心的美才是最重要的
So rest assured I will remind myself
所以放心我會提醒自己
That I am a worthless
terrible person
我是壹個壹文不值還很糟糕的人
And nothing you say will make me believe
而無論妳說什麽也不會讓我相信
I still deserve love
我仍然值得被愛
Because no matter what
因為無論如何
I am not good enough to be loved
我都不配被愛
And I am in no position to believe that
我也沒有任何理由相信
Beauty does exist within me
我有任何美麗的痕跡
Because whenever I look in the mirror I always think
因為當我對著鏡子我總是在想
Am I as ugly as people say?
我真的像別人說的那麽醜嗎?
這首詩正著讀,似乎是在抱怨自己醜陋。但從後往前讀,妳會發現整首詩洋溢著自信。
Our inner talk and how we feel about ourselves is very important. Take a moment to think about how you are treating yourself on a daily basis.
和自己內心的交流以及對自我的感受非常重要。花壹點時間思考壹下妳每天是如何看待自己的吧。
Don't let others define you. You define yourself.
別讓他人定義妳,妳定義妳自己。
僅僅換壹個視角就會發現意思完全不同,既十分有趣又耐人尋味。
除了文字,詩歌的形式也可以表達思想感情。文學和歷史上有很多“奇奇怪怪”的詩歌,接下來我為大家盤點幾首。
1
蘇軾曾在《書摩詰藍田煙雨圖》壹文中評價王維:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”(When reading Wang Wei’s poems
one can conjure up a picturesque image. When viewing Wang Wei’s paintings
one can experience a poetic sentiment.)以此體現出王維詩中悠遠的意境。
而法國著名詩人紀堯姆·阿波利奈爾(Guillaume Apollinaire)的作品也是“詩中有畫,畫中有詩”的典範。與王維不同的是,阿波利奈爾真的將詩歌寫成了壹幅幅繁復美麗的圖畫。
阿波利奈爾創造了“圖畫詩”(le calligramme)這壹名稱,意思是以圖畫形式而非傳統詩句形式呈現的詩。他被認為是超現實主義的先驅(a forebear of Surreali *** )。
In his poetry Apollinaire made daring
even outrageous
technical experiments. His calligrammes
thanks to an ingenious typographical arrangement
are images as well as poems. More generally
Apollinaire set out to create an effect of surprise or even astonishment by means of unusual verbal associations
and
because of this
he can be considered a forebear of Surreali *** .
阿波利奈爾在他的詩歌中進行了大膽,甚至是較為激進的詩歌實驗。由於巧妙的排版設計,他的“圖畫詩”既是圖畫又是詩歌。簡單說,阿波利奈爾通過非傳統的言語關系來創造壹種驚喜甚至驚奇的效果,因此,他被認為是超現實主義的先驅。
Coeur couronne et miroir
以《心,皇冠,鏡子》(Coeur couronne et miroir)為例,這首詩分為三個部分:心形,皇冠圖案和壹個表示鏡子的橢圓形,每個圖案都由壹句話組成。
以“皇冠”為例,這句話連起來應該是“死去的國王在詩人心中多次重生(Les Rois Qui MeuRent Tour A Tour Renaissent AU coeur des poéteS)”。
阿波利奈爾在前四個單詞中設置了五個大寫字母,橫向排列,將單詞其余部分置於第壹排大寫字母的下方。
但面對漏洞百出的生活,阿波利奈爾依舊心有所愛,壹如他在《心》所傳達的信念:“我的心啊宛如壹朵顛倒的焰火。”
2
卡明斯(e. e. cummings)是美國二十世紀現代主義詩歌中的佼佼者,同時也是壹位畫家,他的詩作大都沒有標點和大寫字母。由於深受達達主義(Dadai *** )和立體主義(Cubi *** )的影響,他在詩歌創作中大膽地對詩歌的形式、語言等進行徹底改造,創造出壹種全新的卡明斯式詩歌模式。
卡明斯十分註重語言的視覺效果,竭力把形象的美學原則運用到詩歌中去。他曾經在壹封寫給編輯的信中談到:我最關心的是每壹首詩畫都要保持原樣。比如下面這首著名的小詩畫:
實際上這首詩是將a leaf falls(壹片樹葉飄落了)壹句話插入loneliness(孤獨)壹個詞之中。詩人又把這四個詞拆開,排成垂直的壹列,給人壹片葉子孤獨下落的圖形,表現出壹種絕妙的效果。
a leaf falls loneliness
3
埃茲拉·龐德(Ezra Pound)是美國著名詩人、文學家,意象主義詩歌的主要代表人物。
龐德的這首In a Station of the Metro雖然只有短短兩行,當時壹經發表,就轟動了整個歐美詩壇。他曾在1914年寫道:
“三年前在巴黎,我從車站走出地鐵車廂。突然間,看到壹個美麗的面孔,然後又看到壹個,接著是壹個美麗的兒童面孔,然後又是壹個美麗的女人。那壹整天我努力尋找能表達我感受的文字,我找不出我認為能與之相稱的、或者像那種突 *** 感那麽可愛的文字。那個晚上……我還在繼續努力尋找的時候,忽然找到了表達方式。並不是說我找到了壹些文字,而是出現了壹個方程式。……不是用語言,而是用許多顏色小斑點。……這種‘壹個意象的詩’是壹個疊加形式,即壹個概念疊在另壹個概念之上。”
in speech
but in little splotches of colour. It was just that - a "pattern
" or hardly a pattern
if by "pattern" you mean something with a "repeat" in it.
“6個月後,我寫了壹首比那首短壹半的詩,壹年後我寫下日本和歌式的詩句(Haiku-like sentence)。”
Haiku
a poem with seven lines and usually 17 syllables
written in a style that is traditional in Japan
俳句,日本傳統詩體,三行為壹首,通常有17個音節。
這首詩是壹個以意象作為敘述語言的典型範例。全詩只有短短兩行,甚至構不成壹個完整的句子,但卻展現了壹幅色彩豐富、構圖生動的畫面,頗有“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”之感。
In a Station of the Metro
The apparition of these faces inthe crowd;
Petals on a wet
black bough.
人羣中,這些面孔的鬼影;
潮溼的黑樹枝上的花瓣。
(余光中譯)
4
十九世紀的英國還有壹位幽默風趣、多才多藝的先生叫 *** 德華·李爾(Edward Lear)。他喜歡旅遊,會玩音樂,還會繪畫,尤其擅長畫鳥獸。他閑來無事就喜歡寫五行打油詩(limerick),還會隨手配插圖。
limerick
a humorous short poem
with o long lines that rhyme with each other
followed by o short lines that rhyme with each other and ending with a long line that rhymes with the first o
五行打油詩,幽默短詩,起始兩長句押韻,中間兩短句押韻,最後壹長句與開頭兩句押韻。
“五行打油詩”采用aabba式韻腳,中間兩行稍短,讀起來節奏分明,詩中的文字遊戲和幽默壹讀便知。
壹定要大聲朗讀,因為所有荒唐和無厘頭的妙趣都藏在音韻節奏中。
There was an Old Man with a Beard
There was an Old Man with a beard
Who said
“It is just as I feared! —
Two owls and a hen
Four larks and a wren
Have all built their nests in my beard.”
有個老頭兒胡子壹大把,
他說“這件事讓我擔驚受怕:
壹對貓頭鷹和壹只小鷦鷯,
壹只大母雞和四只百靈鳥,
全在我胡子裏搭了鳥窩,哎呀呀!”