蘇武牧羊原文及翻譯註釋如下:
原文
蘇武為漢使匈奴,為單於留,使衛律治之。百般脅誘,武終不屈。衛律知武終不可脅,白單於。單於益欲降之,乃幽武大窖中,絕不飲食。天雨雪,武嚙雪,與氈毛並咽之,數日不逝。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝。
曰:羝乳乃得歸。武既至北海上,廩食不至,掘野鼠之藏而食之。杖漢節牧羊,臥起操持古代唯美愛情詩句,節旄盡落。
註釋
使:出使。單於:匈奴的首領。留:扣留。衛律:漢人,投降匈奴,後成為單於的重臣。白:稟報。益:更加。幽:禁閉。嚙:吃。北海:古地名,今俄羅斯貝加爾湖。羝(dī):公羊。乳:生小羊。廩(lǐn)食:倉儲的糧食。節:古代使者所持的憑證,竹制。
譯文
蘇武作為漢朝的使節出使匈奴,被單於扣留,讓衛律來處理他。衛律用盡各種方法威脅誘惑,蘇武最後都不屈服。衛律知道蘇武終究不可能威脅他投降,報告了單於。
單於更加想要使蘇武投降,就把蘇武囚禁在大地窖裏面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武就吃雪,同氈毛壹起吞下充饑,過了幾天沒有逝去。匈奴人認為他是神仙,就把蘇武流放到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才讓他回國。
蘇武來到北海後,匈奴人的糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野果來吃。蘇武手持代表漢朝的節杖牧羊,睡覺、起來都拿著,以致節杖上的牦牛尾毛全部脫落。