當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 翻譯三重們裏的詩句

翻譯三重們裏的詩句

蘇幕遮.絕情

Sumuzhe Rejection to love again

==斷愁緒,空山居,天涯舊痛,盡染入秋意.

Emotional anxieties cutted, villa in mountains abandoned, the aged injuries in world, I swashed them to the autumn days.

緣盡分飛誓不續,時近寒冬,問他可尋覓?

Swear the end due to the fate, cruel winter approaching, I wonder whether he searches?

==渺蒼穹,淡別離,此情已去,願君都回憶.

Sky seems so remote, departing recalls thiner, our affections flew to bygones, I wish you remember all.

==我欲孤身走四季,悲恨相續,漠然無耳語.

Thinking I am to rove alone in seasons, sorrow and regret stretch, but I hear whisper no longer.

------------------------------------------------

現代漢語版本的

斷卻愁緒,空置山居,杳遠的舊日傷痛,盡皆侵染入秋意之中。

前緣已盡,兩下分飛,發誓再不重續。時節將盡嚴寒的冬日了,不知他是否在尋覓我?

藍色的天空顯得又遠又小,我也將別離看得淡了起來,這段感情已經消逝了,希望妳能夠保存這回憶。

我想獨自壹人穿行在時間中,悲傷和悔恨相互接續,我漠然相對,不再有人和我耳語

英文版本翻譯:本人

現代漢語翻譯:本人女友