離思原文及翻譯全文:
原文:
曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
譯文:
曾經到臨過滄海,別處的水就不足為顧;若除了巫山,別處的雲便不稱其為雲。倉促地由花叢中走過,懶得回頭顧盼;這緣由,壹半是因為修道人的清心寡欲,壹半是因為曾經擁有過的妳。
賞析:
詩句由《孟子·盡心》“觀於海者難為水,遊於聖人之門者難為言”蛻變而成。句意為:曾經到過大海見過海水,覺得其它的水就難說是水了;除去巫山上的神女之雲,再也沒有如此奇美的雲了。
海水深廣而洶湧,自然使江湖河泊裏的水相形見絀。宋玉《高唐賦》雲,巫山之雲為神女所化,“上屬於天,下見於淵,珍怪奇緯,不可稱論”;陸遊《入蜀記》雲,“神女峰上有白雲數片,如鸞鶴翔舞徘徊,久之不散,亦可異也。”
如此之雲,別處的雲與之相比,自然黯然失色。“難為”“不是”,顯然是誇張說法,但“滄海”、“巫山”的形象為水中之最,雲中之尤,各為世間之唯壹,至大至美,凡經歷過、觀賞過的人,對其他的水與雲,確實很難看上眼了。
詩人“索物以托情”,語近思遠,風情宛然,強調了抒情對象的無與倫比,表達了對亡妻韋惠叢的無限仰慕及忠貞不二的愛情,從而既表明心跡,又告慰亡妻。孟子兩句,壹為“難為水”,壹為“難為言”,元壹為“難為水”,壹為“不是雲”,不僅出新,用詞也善變化。