當前位置:成語大全網 - 成語故事 - 英語專業本科畢業論文範文

英語專業本科畢業論文範文

隨著人類社會的快速發展,英語在不同國家的發展自然不同,甚至在社會政治、經濟、文化的影響下發生了很大的變化。下面是我給大家整理的壹篇本科英語論文範文。歡迎閱讀參考!

本科英語論文1

英漢文化差異與習語翻譯

摘要:壹個民族的語言和文化是相互依存、密不可分的,習語作為語言的精華,承載著極其豐富的文化內涵,飽含著人類文化活動的痕跡,沈澱著濃厚的民族文化。由於自然環境、歷史淵源、宗教、文化和習俗的差異,習語承載著不同的民族文化特征和文化信息,因此英漢習語的翻譯往往會遇到很多困難。譯者應遵循壹定的翻譯原則,找到合適的翻譯方法,保留原文的獨特風味,並使讀者清楚其表達的意義。

關鍵詞:文化差異習語翻譯方法

習語與該民族的社會習俗、歷史和文化密切相關。壹個民族的價值觀、傳統觀念和思維方式都可以在習語中體現出來。英語和漢語都有著悠久的歷史,其中包含了大量的成語,生動、典雅、含蓄,給人不同的感受。但是,如果不了解語言中的社會文化,就無法真正掌握語言,更談不上準確翻譯。

壹,成語的含義和來源

1.1成語的含義

習語是語言使用過程中形成的獨特而固定的表達方式。成語是固定的成語,包括成語、諺語等。習語是語言中重要的修辭手段,也是各種修辭手段的集中體現。成語多以比喻為襯托,形象生動,民族色彩濃厚。它們意義豐富,並從事聯想。常用於文學藝術作品中,常見於政治文章中。

1.2成語的由來

首先,自然環境影響著民族文化的形成和發展。我們的祖先生活在東北亞的北溫帶,平原遼闊,氣候溫和,逐漸形成了自給自足的農業經濟,並且相信人與自然可以和諧相處,所以出現了很多與土地和農業有關的成語。比如“每個陶工都誇自己的鍋”,指的是“老太太賣瓜,自吹自擂”,“雪兆豐年”,“苗要好,蟲要早除”。由於英國是壹個島國,其漁業和航海業舉足輕重,但常年受天氣影響。形成了大量與自然有關的成語。比如在深水中比喻“陷入困境”;揮金如土比喻“花錢如流水”;坐失良機比喻“錯失良機”。

其次,成語來源於寓言、神話和傳說。古希臘的傳說和故事對英語有著深遠的影響,許多習語都源於此並被廣泛使用。比如希臘寓言《殺鵝取卵》,講的是壹個急於發財的鄉下人,殺了壹只會下金蛋的鵝,以為可以壹次性得到想象中的所有黃金,最後壹無所獲;在17世紀,由於英國沒有排水出口,壹旦下大雨,街道就會流入河流。許多無家可歸的流浪貓狗被淹死,漂浮在水中。居民們認為這些屍體是從天上掉下來的,從那時起,下傾盆大雨就意味著“下起了傾盆大雨”。

再次,文學作品和歷史典故也是成語的重要來源之壹。《雕舟求劍》出自《呂春秋?查進。說曹操,曹操就到。”說曹操,曹操就到”出自中國經典的《三國演義》。另壹個例子是被假想的恐懼抓住,意思是“神經過敏”。人生不過是壹場空夢。”“人生如夢”源自美國詩人朗費羅的詩。阿基裏斯之踵字面翻譯為“阿基裏斯的腳跟”,通常用來表示“致命的弱點”。

最後,宗教是成語的重要來源之壹。唐?妳沒看見墻上的字嗎?妳沒看到災難即將來臨嗎?寫在墻上,意思是“未知的預兆”,出自《舊約》。

二,英漢習語的文化差異

2.1風俗習慣差異

在中國人的傳統觀念中,狗是壹種卑微的動物。常用來比喻惡行,含有貶義。比如《狗鬥人勢》《狗的殘忍無情》《狗嘴裏吐不出象牙》之類的引狗?s的生活就是“過著豬狗不如的生活”。在西方英語國家,狗通常被視為同伴,忠誠和智慧的象征,也是人類行為的隱喻。如愛屋及烏“愛屋及烏”;妳真幸運。“妳是幸運兒”;每個人都有得意的時候。“凡人皆有得意日”;像狗壹樣忠誠是用來表示“忠誠”的。

自古以來,龍在中國人心中就是吉祥的象征。在古代,龍經常被用來代表皇帝和權威。在中國成語中,龍壹般表示積極的含義。如“望子成龍”、“龍騰虎躍”、“龍鳳呈祥”、“占女婿便宜”。但西方神話中的“龍”多是壹種有翼有爪,拖著壹條蛇的長尾巴,渾身鱗甲,噴火的野獸。西方人認為龍殘忍暴虐,讓人感到恐怖。常用來形容兇悍的人,含有貶義。

由於習慣不同,不同的顏色在漢英兩種語言中具有不同的文化內涵。例如,在中國人的傳統觀念中,紅色象征著溫暖、喜慶和好運。過年的時候會貼紅對聯,發紅包,而表達對別人祝福的成語則是“蒸蒸日上”、“招財進寶”。但在英語國家,紅色往往與災難、激進主義、暴力、危險、流血等不好的事情聯系在壹起,如on red alert,意為“處於緊急戒備狀態”;Catch someone red-handed原意是指兇手被抓時,罪犯手上還沾著血。現在比喻“做壞事被抓”。

2.2宗教信仰的差異

宗教是人類思想文化的重要組成部分,宗教習語往往具有強烈的宗教文化特征。中國人信仰佛教和道教,而大多數英語國家的人信仰_ _ _ _。這使得習語在中英文化中都有自己的色彩。在漢語中,有很多與佛教有關的成語,比如“我這輩子運氣好”、“放下屠刀成佛”、“壹塵不染”、“臨時抱佛腳”、“六凈”等。道教中的成語有:“壹人得道”,“福樂在禍,禍在福”,“道高壹尺,魔高壹丈”,“靈丹妙藥”。《聖經》在基督裏扮演著重要的角色,所以大量的成語都與它有關。比如猶大之吻“猶大之吻”;以眼還眼,以牙還牙“以牙還牙,以眼還眼”,出自《舊約》?出埃及記;巧婦難為無米之炊形容“根本做不到的事”;索要面包並得到壹塊石頭字面翻譯為想要面包,但卻給了石頭,這是“得到妳想要的卻不是妳想要的”的隱喻。上帝在西方人心中是萬能的,與之相關的成語很多。比如,天助那些幫助他們的人。“天助自助者”;上帝把財富送給傻瓜。“愚人有愚人之福”;上帝詛咒妳。意思是詛咒壹個人。

死亡對人類來說是壹個可怕而神秘的詞。為了消除人類對死亡的焦慮和恐懼,各種宗教都對死亡進行了解釋,對死後的世界進行了描述。中國佛教稱之為“死”、“歸真”、“成佛”、“坐化”等等。道教追求開悟成仙,對死亡的描寫就像“逝去”、“羽化”、“得道”、“回光返照”。在_ _ _ _ _中,人們認為人是上帝按照自己的形象用泥土造出來的。有句話叫“歸於塵土/大地”,意思是人最終會歸於塵土,表示死亡。“在上帝的召喚下”被上帝召喚。再比如“加入天使唱詩班”,意思是以積極的態度面對死亡。

2.3自然環境的差異

中國和西方的地理環境有很大的不同,所以在漢語和英語中有大量與地理環境有關的習語。英國位於西半球,中國位於東半球。他們對風的態度和中國人不同。我們所說的東風是溫暖的春風,但在英國東風是寒風,這使人感到不舒服。所以咬東風就是“咬東風”。對英國人來說,西風就是春天溫暖和煦的風,英國詩人雪萊寫下了舉世聞名的《西風頌》。在中國,熱對東風有不同的隱喻。比如“萬事俱備,只欠東風”。

英國是島國,所以漁業非常發達,英語中與航海有關的成語數不勝數。如:滄海壹粟“滄海壹粟”,留壹個?它在水面上掙紮著生存,在深水中卻陷入了嚴重的困境,而且像水壹樣脆弱。中國地大物博,名山大川眾多,有很多和農業、山有關的成語。如“開門見山”、“留得青山在,不愁沒柴燒”、“薛瑞吉兆”、“撿了芝麻丟了西瓜”等等。

因為地域不同,語言上會有明顯的差異。中文裏有“不到長城非好漢”、“不到黃河不認識泰山”等。在英語中,有條條大路通羅馬,不辭而別,運煤到紐卡斯爾,直譯過來就是把煤送到紐卡斯爾,因為紐卡斯爾盛產煤,意思是“重新發明輪子”等等。

2.4歷史典故的差異

中英兩國都有悠久的歷史和深厚的文化積澱,兩種語言中都有大量來源於歷史典故的成語。比如天鵝之歌英文“天鵝之歌”;空中樓閣“空中樓閣”源於神話傳說;潘多拉?s盒子“潘多拉魔盒”;貓?S paw來自伊索寓言,比喻“被愚弄的人”;遇到壹個?Swarloo源於拿破侖滑鐵盧大敗,比喻“壹敗塗地”。漢語裏有“在身敗名裂”、“完璧歸趙”、“四面楚歌”、“拔苗助長”、“努力謀生”等說法。

三,英漢習語翻譯的主要方法

3.1直譯法

英語中有些成語和漢語中的成語完全或基本相同,翻譯壹下就好了。像轉壹個壹樣容易?手是“小菜壹碟”;忙得不可開交“忙得不可開交”;愛錢如壹人愛壹人?的生活。“愛錢如命”;磨壹個?只有在投入戰鬥之前才使用長矛;舊瓶裝新酒。“舊瓶裝新酒”;竹籃打水壹場空;貓為老鼠哭泣。“貓哭耗子”;壹塊石頭掉進了海裏;黃金時代“黃金時代”;As clear as crystal字面翻譯為“像水晶壹樣清澈”;像孔雀壹樣驕傲。

3.2意譯法

由於文化差異,有些習語不能直接翻譯,讀者對其原文形象不夠了解。這時,我們可以保留原文的意思,舍棄它們原來的意象和修辭,避開原文的文化背景,采用意譯。比如,去誌願壹個?s服務“自薦”;壹條離開水的魚。“很不舒服”;妳可以嗎?沒有風險就無法實現目標。“不入虎穴,焉得虎子”;在瘋狂的匆忙中“匆匆忙忙”;跑貨源“竭澤而漁”;相信機會和運氣“等兔子”;留壹個?■埋頭苦幹“努力工作”;覆水難收。

3.3補充方法

有時,根據讀者的需要,為了使譯文更加清晰易懂,使文本更易理解,會結合語境需要和原文的內涵,增加原文中沒有字面意義但包含在意義中的詞語。比如瓷器店裏的公牛“公牛闖進瓷器店——隨意搗亂/壹舉壹動都搗亂”;流鱷魚的眼淚——鱷魚的眼淚;猶大之吻“猶大之吻,背叛”;壹個盲人騎在壹匹瞎馬上--壹頭栽進災難中。準備可以快速的過程“磨刀不誤砍柴工”。潘多拉?s盒子“潘多拉的盒子,災難的根源”。

四。結束語

總之,習語經常被人們使用。它們是生動的,是壹個民族語言的精髓。習語具有自己的文化色彩,傳達著自己的文化信息。不同的文化有壹定的文化差異,所以習語的翻譯比較困難。但根據不同的方法,靈活處理形式與內容的關系,可以使譯文再現原文之美,更好地促進文化交流和傳播文化知識,幫助人類溝通思想感情。

參考資料:

[1]方楚之。英漢翻譯基礎教程[J]。北京:中國對外翻譯出版公司,2005年。

[2]宋天喜。翻譯新概念:英漢翻譯實用教程[J]。北京:國防工業出版社,2005。

[3]劉忠德。英漢對比與翻譯[J]。青島出版社,1988。

[4]王德軍等.實用英漢翻譯教程[J].北京:國防工業出版社,2007。

本科英語論文2

淺析美國英語和英國英語的差異

英國英語在美國獨特的地理環境中受到美國歷史文化的影響,並隨著國家的繁榮和在國際社會中政治地位的迅速提高,逐漸產生地域變異,形成美國英語。在不同國家的地理環境和社會政治、經濟、文化的長期影響下,兩者的發展地位自然不同,甚至有很大的差異。

關鍵詞美國英語,英國英語差異

在美國獨立300多年後的今天,許多美國人(包括那些根本沒有英國血統的人)仍然把英國英語當作母語――事實上,英國英語的確可以稱得上是所有英語的基礎;然而,隨著人類社會的快速發展,英語在不同國家的發展自然不同,甚至在社會政治、經濟和文化的影響下發生了很大的變化。所以英美英雖然同根同源,但在壹個歷史不長的多民族移民國家和壹個1500多年的相對孤立的島國發展了400年左右,自然會有或多或少的不同。總的來說,美式英語簡單適用,同時含義豐富,幽默新穎;英國英語純正規範。兩者的具體區別體現在以下幾個方面:

語法

美國英語起源於英國英語,英國英語於17世紀進入早期現代英語。那時,當代語法變得穩定了。四百年來,美式英語和英式英語隔著大西洋,但由於語法屬於語言內部要素,基本不受外部自然地理和社會環境變化的影響,發音的語法體系短時間內不會有太大差異。另壹方面,現代交通和通訊手段使英國和美國的人們相互交流成為可能,他們之間輕微的語法差異也逐漸消失了。所以準確地說,英語和美式英語在語法上沒有本質的區別,只是有些語法形式在使用中出現的頻率不同,沒有明顯的規律。常見情況如下:1。在動詞的使用上,英美人使用動詞have時會有壹些差異。美國人說:妳有筆嗎?英國人經常說:妳有筆嗎?還有壹些動詞,如burn、dream、learn、smell、spell、spill和spoil,它們的過去式和過去分詞形式在美式英語中都是規則的,而這些動詞在英式英語中更多地用作不規則動詞。同時,有些動詞,如fit、quit、wet和dive,在英式英語中都是規則動詞,而這些動詞在美式英語中更多的是作為不規則動詞使用。另外,must這個詞在美式英語中可以用來表示積極的推測,而消極的推測只有在美式英語中才有,不能縮寫成must?t和英國人壹般用can?t或者不可以;比如,used to,dare和need既可以做實義動詞,也可以做情態動詞,但是美國人喜歡用它們做實義動詞,而英國人更喜歡用它們做助動詞。2.在代詞的使用上,英國人用壹個?美國人和美國人有時用his來指代不同的性別。

詞匯

談到英語和美國英語詞匯的差異,不同的人有不同的理解。事實上,既然英語和美式英語屬於同壹種語言,那麽它們用來表達人們生活的基本詞匯當然是相同的,英語和美式英語並沒有獨立的詞匯系統。盡管如此,兩者因服務對象不同而產生的差異自然會反映在語言的基本單位——詞匯上。其中,差異主要表現在三種形式上:同義異義詞、同義異義詞和獨特詞:比如美國人用sidewalk,而英國人用sidewalk表達同壹個意思;有時候,同壹個單詞或短語在英國、美國和英國的意思是完全不同的。比如美國人取“洗手”的意思,英國人用它來表達“洗碗”的意思。特有詞語屬於壹個國家特有的詞匯,用來表達壹個國家的社會政治、生活、文化等鮮明特征。英美既然獨立發展了近400年,其語言自然會帶有其政治、經濟、文化、生活的印記。例如,filibuster這個詞只在美國英語中用來指美國國會中的故意拖延。

(3)拼寫

美國人是務實的。在他們看來,既然語言是為人類服務的交流工具,就應該讓人們容易使用。因此,在美國英語的發展過程中,出現了壹場類似於中國簡化漢字的運動,以獲得與發音壹致的拼寫形式,使他們使用的語言比以前更簡單、更實用。這壹運動的成功在壹定程度上導致了美國英語中壹些單詞的壹些不發音字母被刪除,這也是英語和美國英語拼寫差異的最重要原因之壹。這個區別可以總結為:1。在美式英語中,以L結尾但不重讀音節的動詞不雙L,如travel、signal、dial、equal等。,但英式英語卻不是這樣。2.美式英語中很多以ze結尾的動詞,如realize、organization、analyze、culture、memorize、recognize等,常拼寫為se.3 .還有幾組常用詞,其拼寫形式根據美式英語的發音規則進行了簡化,如以our、labour、favour、honour、colour結尾的詞,簡化為以or結尾的美式英語;原本拼寫為centre和theatre的單詞在美式英語中也發生了變形,變成了音形er相同的拼寫。4.壹些被簡化得更徹底的詞,如目錄、對話、類比、克、程序、公斤等。,已從美國英語中的無聲字母中去掉,成為catalog,dialog,analog,gram,program,kilmog。

發音

英國語言學家p·斯特裏文思(P.strevens)曾在他的書中指出,英式英語和美式英語之間的發音差異要比它們之間的語法差異有規律得多。這相當於告訴我們,英語和美式英語最大的區別在於發音。美式英語發音不同於英式英語有兩大特點:第壹,在most、cast、last、laugh這壹類中,英式英語發音/a:/但是美國人發音/?/;第二,在英式英語中,元音後的r是不發音的,而在美式英語中,拼寫中只要出現字母r就要發音,這也是為什麽卷舌音“r”能成為美式音最明顯的特征。這兩種發音特點恰恰反映了美式英語保守的壹面,因為它們真實地再現了伊麗莎白時代這兩種詞的發音。綜上所述,美式英語發音的壹個最基本的特點就是與拼寫高度壹致,也正是因為這個原因,越來越多的英語學習者更願意接受美式英語。

參考

[1]侯。英國英語和美國英語。

[2]英語的發展及英美對比. 5438+09951。

[3]穆斯曼。美國的背景。世界圖書出版社(北京);1995,2.

[4]穆斯曼。英語國家的背景。世界圖書出版社(北京);1995,2 .