情分是中國成語,拼音是xiāng rú yǐ mò,意為情分;嘿:濕;泡沫:吐槽。文言文翻譯:“潤以沫”。為了生存,陷入困境的魚用嘴裏的泡沫弄濕對方的身體。後來用來指夫妻感情,也可以用於朋友。
擴展數據:
同義詞分析:
第壹,同舟共濟
解釋:舟:舟;經濟:穿越和溢出。搭船壹起過河。比喻團結互助,齊心協力克服困難。也比喻誌趣相投。
出自:現代曲波《林海雪原》二十七:“通常人在林海相遇,就像在遠洋航行,他為何如此致命?”
語法:結合;作為謂語和定語;包含贊美
第二,榮辱與共
解說:甘:甜。* * *分享快樂,* * *分擔艱辛。
出自:李明長琪《欒鸞傳奇》:“夫耕於前,妻耕於後,同甘共苦,相敬如賓。”
白話文:丈夫在地裏幹活,妻子在家幹活。他們同甘共苦,相親相愛。
語法:結合;作謂語、定語和狀語;包含贊美
百度百科-相互關愛