當前位置:成語大全網 - 成語故事 - 2019年6月英語六級翻譯真題及解析(成語篇)

2019年6月英語六級翻譯真題及解析(成語篇)

Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

成語(Chinese idioms)是漢語中的壹種獨特的表達方式,大多由四個漢字組成。它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達深刻的含義。成語大多數來源於中國古代的文學作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關。如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。因為,學習成語有助於人們更好地理解中國傳統文化。成語在日常會話和文學創作中廣泛使用。恰當使用成語可以使壹個人的語言更具表現力,交流更有效。

譯文

Chinese idioms are unique expressions in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Despite the extreme conciseness and fixed format, they usually convey/express profound meanings visually. These idioms, largely derived from ancient Chinese literary works, are usually related to certain myths, legends or historical events. It will be difficult to understand/grasp the exact meaning without knowing the source of an idiom. Therefore, learning idioms can help people understand Chinese traditional culture better. Idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of idioms can make one?s language more expressive and communication more effective.

1.成語( Chinese idioms)是漢語中的壹種獨特的表達方式,大多由四個漢字組成。

題目中給出了成語二字的英語,但是給出的形式是復數,但中文後面又說是?壹種?,此時就要註意保持主謂壹致;

由?組成?可以是consist of,也可以是be composed of,此處給出的譯文中省略了?which are?,更加簡潔;

漢字?就是?character?,如果僅用Chinese壹詞,是無法準確表達出四個漢字的意思的。

2.它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達深刻的含義。

此處的?高度簡練?、?形式固定?可以用形容詞詞組?highly concise and formally fixed?來翻譯,也可以用名詞詞組?extreme conciseness and fixed format?來翻譯,英文中更多用名詞來表示;

形象地可以用?vividly/visually?來表示,而?表達?除了最直接的?express?之外,還可以用?convey/deliver?;

,但?可以在後面用but,也可以在前面用despite/in spite of +N。

3成語大多來源於中國古代的文學作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關。

前面已經出現了Chinese idioms,也出現了they,所以這裏我們再換壹個說法,改寫為?These idioms?;

來源於?有很多同義表達:originate from/stem from/derive from;

與?有關?是?be related to/be associated with?

4如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。

這句話中,中文省略了主語,如果用if從句,我們應該補充主語,這種情況下壹般用one來補充較好,也就是?if one fails to know?,如果不想使用人稱代詞,也可以譯成?without knowing?,後半句用:it is adj.+ to do sth. 來避免人稱代詞的出現

出處?也就是?來源?,可以聯想到?source?;因此,學習成語有助於人們更好地理解中國傳統文化。

因此?:therefore; hence; consequently; thus

有助於?最簡單的譯法就是help,如果想用更高級的詞語,可以用到contribute to/ be conducive to/conduce to

更好地理解?可以用understand的動詞 ?understand sth. better?,也可以轉化為用其名詞的譯法:?gain a better understanding of sth.?

成語在日常會話和文學創作中廣泛使用。

日常會話?譯為daily/everyday conversation;而?文學創作?譯為?literary works?,想不到works用creation也可以,但是更中式, literature也是可以的;

這個句子中文也是主動句,但是譯成英語是要變成被動,成語是?被人們使用的?,也就是?are widely used in?,註意保持主謂壹致

恰當使用成語可以使壹個人的語言更具表現力,交流更有效。

在這個句子中,?恰當使用成句?是主語,這個主語又可以拆分為壹句話,但是我們在這裏可以直接把使用譯為名詞,避免了不必要的復雜翻譯,也就是?proper use of idioms?;

語言更具表現力,交流更有效?這兩部分是並列的,所以翻譯時盡量保持兩部分的形式壹致,可以稍微做壹些轉化,?有效?是形容詞,?表現力?是名詞,所以我們把表現力轉化成?有表現力的?,也就是effective和expressive。

更多六級真題,環球青藤資訊將及時與您分享,盡請關註!