拼音:lù sǐ shuí shǒu
解釋:原比喻不知政權會落在誰的手裏。現在也泛指在競賽中不知誰會取得最後的勝利。
出處:《晉書·石勒載記下》:“朕若逢高皇,當北面而事之,與韓、彭鞭而爭先耳;脫遇光武,當並驅於中原,未知鹿死誰手。”
示例:古人把爭天下比做“逐鹿中原”。也只有穩據中原,才能定~。 ★姚雪垠《李自成》第二卷第四十七章
近義詞:龍爭虎鬥、明爭暗鬥
反義詞:和衷***濟、和平***處
語法:作賓語;用於比賽
英文:at whose hand will the deer
die--who will win the prize
成語故事:晉朝時北方的五胡十六國中趙國國王石勒十分有才幹,但自以為是,有壹次他問大臣徐光他能與歷史上哪位皇帝相提並論。徐光答復為漢高祖劉邦。他笑道他只能做劉邦的部下,但與劉秀並驅於中原,相互較量,那就不知鹿死誰手了。