意思:老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。
出處:心有猛虎,細嗅薔薇。是英國詩人西格裏夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原話是“In me the tiger sniffs the rose.”詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。
譯文賞釋:
人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇就難免變得莽撞,從而流於庸俗;若缺少了猛虎就難免變得懦弱,從而失去氣魄。
當然每個人心裏的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那壹片香潮醉倒。所以前者氣質近於陽剛,而後者氣質近於陰柔。然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。
擴展資料
“心有猛虎,細嗅薔薇”的情感簡要賞析:
某天某位無名氏,在後面加上了壹句“盛宴之後,淚流滿面”。沒有狗尾續貂,卻似信筆天成。心有猛虎,細嗅薔薇。盛宴之後,淚流滿面。後兩句可以理解為在人生輝煌之後的油然而生的感動和感悟。當這樣壹種對峙,壹種矛盾,壹種照應,壹種思考在我們小小的心中蕩漾而生時,這種感覺使人寧靜,使人自若。
喜歡猛虎嗅薔薇這個意境,以此表述愛之細膩最恰當不過。無論是怎樣的人,只要心間起了愛意,就會變得很溫柔,躡手躡腳,小心翼翼地靠近美好,生怕驚落了花蕊上的晨露。
但,愛意不可能永遠處於盛期。總有壹天,猛虎還是那只猛虎,它的爪子依然鋒利,眼神依然冷峻。而薔薇,再美的薔薇,最終都將雕謝。關乎於猛虎嗅薔薇,永遠只是記憶中壹個美好的片斷,後來的後來,就有悲哀發生。風流總被雨打風吹去,向來是這樣。
參考資料: