[釋義] 呼:招呼;之:代詞;指代呼喚的對象;欲:就要。指好像叫他壹聲;他就會出來似的。形容畫像非常逼真。也形容文學作品中的人物刻畫十分生動。
[語出] 宋·蘇軾《郭忠恕畫贊序》:“恕先在焉;呼之或出。”
[正音] 欲;不能讀作“yú”。
[辨形] 欲;不能寫作“愈”。
[近義] 維妙維肖 栩栩如聲 躍然紙上
[反義] 畫虎類犬 平淡無奇
[用法] 原形容畫像生動逼真。後泛指文藝作品描寫、刻畫得十分生動。壹般作謂語、定語。
[結構] 兼語式。
[辨析] ~和“躍然紙上”;都形容繪畫或文字描寫得十分逼真。不同在於:①~的適用對象限於和其它動物;而“躍然紙上”不限於此。②~的本文是仿佛叫他壹聲;他就從畫裏走出來;形容繪畫逼真;“躍然紙上”不能表示此意。
[例句]
①電視劇《渴望》中的幾個主要人物真是~;仿佛就生活在我們中間。
②齊白石筆下的小雞真有~的藝術效果。
[英譯] very vividly portrayed