“被”這個詞的意思和什麽有關?啄飲之間的語序是壹種詩意的對抗,對於喜歡揣摩詞義的古人來說是壹種享受,所以留給我們的是充滿意義的詞語。下面分享壹下“被”的含義與什麽有關。
被字的意義和什麽1“被”是壹個左右結構的字。左邊是壹個“衣服旁邊”。也就是說,被子要像衣服壹樣“穿”。右邊是壹個“皮”字。在過去,被子的填充物是皮革而不是棉絮。所以是皮字。“衣服”和“皮膚”結合形成“被子”。
被子
拼音字母
詞類名詞
ㄅㄟㄗ·朱茵
基本解釋◎被子bèizi【被子】壹般以布或緞為材料,裏料以布為材料,內含棉、絲棉或羽絨等。,睡覺時用來保暖禦寒。
引用來解釋當妳睡覺的時候什麽蓋住了妳。壹般表面用布或緞,裏料用布,有棉、絲綿、羽絨等。趙樹理邪不壓正:“他進了套房,看見菊才蓋著被子躺在床上。”康卓《我的二房東》:“才買些布,打算縫個被子。”
“被”的含義及兩個“被”字的拼音
被的繁體字:被(如果沒有繁體字,則顯示該字)
被子筆畫數:11
被子的五行是什麽:水。
貝是壹個姓:是的。
註:“被”字有幾種筆畫,以《康熙字典》筆畫數為準,不壹定與《新華字典》相同。“被”字五行屬什麽,是從《周易》萬物之象推斷出來的,僅供參考。
“被”的含義及其解釋:
是(聲音)。從衣服,皮革的聲音。本義:睡覺時用來蓋身體的被子;被子)本義【棉被】被子,鋪蓋,長半。——《說文》翡翠珠被。
——《楚辭招魂》是民俗,也是吃喝的工具。
——《史記·貨殖列傳·序》相當多的外人都被公孫布嘲諷過。
——宋司馬光《訓與生》再舉壹例:被子;夾被子;毛巾被子;床上用品(壹個蓋著被子讓人們安睡的地方);被子(睡被)的【面】被蓋;【蓋】被子。
——《全心孟子》練了三千年。
——《左傳·相公三年》。舒:“被子是蓋衣服的名稱。”臯蘭被徑Xi。
——《楚辭招魂》是祖武出走的幌子。
——《左傳·相公十四年》野草結霜。
——三國阮偉紀《詠懷》似冰雪。
——《聊齋誌異·促織》又是壹例:被子(畫滿);封面(封面,面具;遭受秦王的多次打擊,被擊中八次。
——《戰國策·延策》若狂轟濫炸,則危矣。——薛琴福成《巴黎觀油畫》我不知道,祠堂珍藏。
——《戰國策·齊策》禹、唐被帶走。
——韓佳壹《論積儲》又是壹例:被淹(flooded);被訂購(訂購;有序)和;到達【到達】東方逐漸入海,西方被流沙掩埋。
——《書龔宇》又是壹個例子:被添加(擴展,延伸);應用[添加;申請】允許我原諒妳,光圍四桌(四海之外)。
——《書要典》表現為被動:調用;瓊的美貌為所有主要舞蹈演員所羨慕。
——唐白居易《琵琶行》(駢序)幸好雨下得大,房子沒被燒著。
——《廣州軍務》風流總被風雨吹走。
——宋新戚姬《永遇樂京口顧北亭懷古》又是壹例:蘆花被清風吹起;歌本已經借走了。
被子這個詞是什麽意思?三種方言叫“被子”和“蓋”。
被子和床墊在方言中統稱為“行李”。山西省北部也叫“臥具”。就“被子”而言,懷仁方言稱之為“蓋”。
關於“蓋”字,有壹個“蓋”字來源於“被褥”。也就是“蓋在身上禦寒的東西。”這看似形象,但仔細想想,真的不是壹回事——既然“蓋在身上禦寒的東西”叫“蓋”,那妳身下鋪的“床墊”為什麽不叫“鋪”或“墊”呢?
其實“被子”這個名字在古代並不是很流行。古代的“被子”,又稱“鋪蓋”,多指“夾被”。就是那種沒有或者很少墊料的被子。《論語·鄉黨》:“必有睡袍,必有半個身子。”意思是休息的時候要有被子,長度是壹個半高。關於“床上用品”,言和解釋說:“今之被子也。”寢具是午休等短暫休息時用來遮蓋身體的,所以古人也稱之為“小睡被”
現代意義上的被子,古人稱為“被子”。
說文:“妳就是壹床大被子。”段註:“床上用品是小被子(夾被),那麽被子就是大被子(被)。”
《詩·趙南·小行》:“抱纏。”
《儒者禮儀與喪禮》:“無其事也。”
荀《黎姿論》:“衣厚如其厚。”
唐·《白雪送別田書記吳歸家歌》:“皮襖寒,棉席薄。”
唐·李福燕《續李經·玄機錄》:“食後妻入府,床席送青衣,床香凈。都擺出來了,門也關了。”
唐杜甫《茅屋被秋風吹破》:“布衣多年寒如鐵,嬌子臥裂。”
南唐李煜《浪淘沙》:“羅州經不起五之寒。夢中不知我是客,我貪。”
《西廂記》:“生也壹樣,死也壹樣。”
需要註意的是,棉花的原產地是印度和阿拉伯。棉花傳入中國之前,古人填充枕頭和床墊,只有木棉,沒有棉花。貴族的房子裏可能裝滿了羊毛或羽絨。所以宋代以前,漢字只有帛旁有“勉”字,木旁沒有“勉”字。“棉花”壹詞最早出現在《宋書》中。棉花的傳入最晚是在南北朝時期,大部分是在邊境地區種植。大量傳入內地,當時是宋末元初。關於棉花傳入中國的記載是這樣的:“我國最早種植於宋元之間,最早得益於關山、閩光。建在國外,廣廣與海船相連,所以關山與西域相連。”
那麽,在古人眼裏,為什麽在方言裏叫“蓋物”呢?
這就涉及到“易”讀音的古今演變。
“秦”在現代漢語中讀作“秦1”。首字母“q”來源於中世紀以前的“g/k”音。
“易”這個詞的古音是由張錚·方上提出來的。到了廣韻時代,音變為“khiem”(高本漢、王力)、“khjem”(李融)、“khiem”(邵榮芬)、“khjim”(埃德溫·g·蒲立本)、“khim”(古韻羅馬)。“蒙古韻”音譯“khim”。《中原音韻》與《欽定》
國際音標中的“kh”對應的是漢語音標“K”。當“khiem”(即漢語拼音“K”)的“kh”變為同音字“K”(對應漢語拼音“G”)時,其主音節為“kie”,在方言中讀音為“Gai”。
“蓋物”的“物”(方言讀音)是由“khiem”的詞尾“-m”的音變引起的。
從音韻學角度看,漢語“m”有向“w”音轉變的趨勢。比如“謗”在古代是“馬”的意思,在中古是“緒”的意思,所以方言把“謗”叫做“馬辱”,把“謗”叫做“抹殺”,意思是分別保留了“謗”字的古音和中古音。“漂亮”這個詞就是“美麗”的意思。“詩”是“誰美”,韓的詩是“傳神”的。《說文》:“顏,順也。有魅力就去讀。”《晚》中的“晚”字,《說文》:“晚,別(黃昏)也。”《詩》毛傳:“莫,晚了。”莫,夜裏的聲音也差不多。“大器晚成”這個成語出自老子的《道德經》。近幾年出土的帛書《老子》中,寫的是“大器忌”。解釋“晚”,讀古代的“免”。“文”之“文”,北魏李道元《水經註》說:“文水也,門水也。”解釋古代的“文”讀“門”。最典型的例子就是以“萬姬”為姓氏。因為是姓氏,像地名壹樣,發音超級穩定,所以保留了古音“莫七”。而“萬”讀作“萬”。
考慮到其他漢藏語,“m”和“w”的音變不僅發生在字首,韻尾的“-m”也變成了“-w”(u)。如藏語的“zam-pa”(橋),蘭坪普米語的“dziau”。藏語“HDZ om”(poly),蘭坪普米語讀作“dzau-zu”。“gsum”(3),蘭坪普米語讀作“sau”。
在古漢語中,“-m”和“-w”的交替主要表現為兩部分的轉換,即靜與夜,侵、談、捕與恐。其中,侵、談、捕、恐四部有“-m/-p”韻尾,隱居、夜兩部有“u/w”韻尾。如幽僻處的“就”與侵人處的“吉”有及物關系。《詩經》中“物不用壹套”,說“套,是也”。夜部的“淘汰”與談部的“戰鬥者”之間也有傳遞關系。《說文》:“消,行。”《詩經·黃鳥》傳:“滅,盡也”。廣雅釋義:“消,絕”。《東京傅文選》薛註:“滅,滅也”。
“壹”字的韻尾“-m”翻譯成“-w/u”時,是“物”蓋物。
今天,“秦1”的讀音不僅是聲母和韻母音變的結果,也是漢語由復音向單音節轉化的結果。從漢語語音的演變分析,方言中的“蓋吾”壹詞準確記錄了“壹”字的讀音。