轉錄
yǐu péng zìYuǎn fāng láI,bù yìlè h?(來自咬文嚼字)
解釋也:也。胡:語氣詞相當於“麽”或“那”。妳不開心嗎,too也表示事態的發展已經到了極限或者過火了,很幽默。
對於生活在城市的年輕夫婦來說,這並不容易。當他們在緊張的工作後回到家,許多復雜的家務會讓他們忙個不停。有朋自遠方來,不亦樂乎?有“語言森林中的啄木鳥”之稱的《嚼字》編輯部30日公布了2008年中國出現頻率最高、涉及面最廣的10大語言錯誤。十大錯誤是:“有朋自遠方來,不亦樂乎”,北京奧運會開幕式用《論語》中的這句話歡迎全球賓客。然而,電視節目主持人將lè誤讀為yuè。2008年,這是中國人引用名言時經常念錯的壹個詞。
因為這個成語最早出自《論語》第壹章:“學而不時,不是嗎?”有朋自遠方來,不亦樂乎?無知不滿足不是君子嗎?”對朱的評語是:說著,歡喜著;音樂音樂。《論語》中也有孔子的壹句話:“知者不如善者,善者不如樂者。”朱對的註解也是:好,止聲;音樂音樂。按今天的讀音,“羅”字讀作魯。但在古代,作為幸福的“樂”和“羅”都屬於“十壹藥”的韻部(見《平》),所以可以看出“羅”和“樂”的元音是壹樣的,聲母都是L,當然完全是同音字。這個南方人很容易理解,因為南方方言保留了更多的古音。比如福建方言裏,“羅”和“了”發音完全壹樣,都讀成了lok。所以,今天用普通話讀的時候,《高興》裏的“樂”字應該讀作lè,就像《高興》裏的“樂”字壹樣。”“了”是壹個多音節詞。除了讀yuè(樂)和lè(樂)之外,《論語》中還有壹處很多人讀錯了:“知者樂水,仁者樂樂山。知者動,善者靜。知者樂,仁者壽。”朱對的註解是:知音,消音。樂,“上”字與“五教反”,亦如是。”接下來的話聽起來像羅“反五教”是指我國傳統的拼音方法——“反切線法”:取上壹個字的聲母(也叫“聲牛”,“五”字的聲母為“疑”,相當於今天的Y),與下壹個字的韻母(即“角”)拼成姚。可見,“知者樂水,仁者樂山”這句話中,“樂”字在表示“愛,喜歡”時,應讀作姚。總結壹下,古籍中“樂”的讀音主要有三種:(1)用作名詞,表示“音樂、樂器、樂師”等。,發音是yuè。(2)作為形容詞,表示“歡樂、幸福”,音為lè。(3)用作動詞時,表示“愛,喜歡”,音為瑤。
解釋:
有朋自遠方來,不亦樂乎(* * *壹起學習)?
現代這句話常用來歡迎遠道而來的朋友(有知識有文化的人),也表示老朋友見面很開心。
如果壹個人有原則(關心他人),站在朋友的立場考慮事情(關心朋友),朋友自然會交朋友。是不是很幸福?
請采納!