《清平樂村居》中“溪頭剝蓮”的“剝”在這裏應讀作“b不”。現代漢語中,“bāo”和“bū”這兩個讀音的意思完全壹樣。
“bāo”常用於口語表達中,如“剝花生”;“b”用於復合詞或成語中,如“剝奪”。這種現象叫做“文白異讀”,意思是同壹個字的文言發音和口語發音不壹樣。壹般古詩都是從課文中讀出來的。
相關知識:
在現代漢語中,作為壹個多音字,有保和保兩種讀音。現代漢字中多音字的來源很多,其中之壹就是“文白異讀”。所謂文白異讀,就是“在閱讀和識字中使用的壹種發音,稱為文讀,也叫讀音、文言音、讀音。
另壹種是平時說話時用的發音,稱為白讀,也叫說話聲、白聲或語音。“偷窺是壹個字,讀法不同,寶是妳說話時的聲音,博是讀音,讀音是讀音。同樣的話,薄、博、寶;;關鍵人物有姚、嶽、血、薛、謝等。,不管發什麽音,單詞的意思都沒有變,只是使用的場合變了。
比如血,讀作薛,壹般出現在雙音詞中,而謝,壹般獨立出現在口語中。