誤解1:直接翻譯成英語
這是最常見的誤解之壹。很多人直接把五十步笑百步翻譯成英文,結果就是“Fiftystepslaughatahundredsteps”。這樣的翻譯是不準確的,因為英語中沒有類似的成語,直接翻譯會比較混亂。
誤區二:直譯
另壹個誤區是直譯,就是把“步”、“笑”、“百”等每壹個字都翻譯成“百步”,結果就是“Steplaughhundredstep”。這個翻譯也不準確,因為這個成語的意思不是字面意思。
誤區三:不準確的意譯
為了避免前兩種誤解,有些人會采取意譯,比如“Potcallingthekettleblack”或者“生活在玻璃房子裏的人不應該扔石頭”。雖然這種翻譯比前兩種方法更準確,但仍然存在壹些問題。比如成語“Potcallingthekettleblack”並不完全等同於五十步笑百步,更多的是指有同樣的問題,這樣的翻譯會讓人很困惑。
正確的翻譯方法
那麽,正確的翻譯方法應該是什麽呢?其實正確的翻譯方法應該是以語境和語境為基礎的。舉個例子,在壹次對話中,如果有人說“妳的英語不太好”,而另壹個人回答“妳的中文不太好”,那麽就可以翻譯成“妳不比我好”或者“妳和我壹樣差”。如果在壹次評價中,有人說“他的畫技很差”,另壹個人回答“妳比他好不了多少”,那麽可以翻譯成“妳不比他好”或者“妳和他壹樣差”。