四個典故都是和親人聯系在壹起的,都是失傳的,都是光榮的。曹青·雪芹的《紅樓夢》第四回
2)——日本人翻譯《紅樓夢》時把這個成語翻譯成:壹朵支撐生命的蓮花(ぃちれれん?たくしょぅ)。
解釋:結果はどぅなろぅととしてをにすこと.現在ではよきにつけぁしきにつけぃられむ.死後讀過這封信的人,共有12395人;ふへって和12376;れんげげのににに出生了。
有壹種命運共同體,不管結果如何都是生死與共的意思,不管怎樣都要在壹起的意思。用佛家的語言來說,善行的人,去凈土的人,都是輪回在同壹個蓮花裏。最初用於正面意義,演變到現在,多數情況下用於負面意義。
3)-2012八月13
前日本駐華大使宮本雄二談日中關系:壹榮俱榮,壹損俱損-
人民網翻譯:壹面,兩面,壹面,兩面。
這是正面意義的例子,翻譯的也不錯。
總結:如果作為成語來背,建議采用“壹蓮供養壹生”的翻譯方法。