四個典故都是和親人聯系在壹起的,都是失傳的,都是光榮的。曹青·雪芹的《紅樓夢》第四回
2)——日本人翻譯《紅樓夢》時把這個成語翻譯成:壹朵支撐生命的蓮花(ぃちれれん?たくしょぅ)。
解讀:結果はどぅなろぅとととして行動をにするすて * *。現在ではよきにつけぁしきにつけぃられむ.信徒死後,* * * に ? へ っ て じ れ ん げ の の の の に の の ぬ ぬ ぬ ぬ ぬ ぬ ぬ 1
有緣分的意義,無論生死勝負,也有無論如何都要在壹起的意義。用佛家的語言來說,善行的人,去凈土的人,都是輪回在同壹個蓮花裏。最初用於正面意義,演變到現在,多數情況下用於負面意義。
3)-2012八月13
前日本駐華大使宮本雄二談日中關系:壹榮俱榮,壹損俱損-
人民網翻譯:壹面,兩面,壹面,兩面。
這是正面意義的例子,翻譯的也不錯。
總結:如果作為成語來背,建議采用“壹蓮供養壹生”的翻譯方法。