有些成語不太好記,壹不留神就錯了,比如“時不我待”、“時不我待”。從某種意義上說,時間不等人,但實際上,準確的成語應該是時間不等人。為什麽?
我們先來看看這個成語的意思。Shí bù wǒ dài:我會等,“等著我”的倒裝會等我。時間不會等我們。意思是快點。出自《論語·陽貨》:“日月無光,歲歲不隨我。”
習語在語言中使用已久,是約定俗成的。壹般來說,它們有固定的結構形式和成分,有特定的含義,不能照字面理解。它們在句子中的作用相當於壹個詞的定型短語或短句。所以不能想當然的根據意思去猜。
成語“時不我待”出自古漢語,保留了古漢語的語法特點。在這裏,“我等”是“等我”的倒置。
這個成語保留的古漢語語法規則是:否定句中,代詞作賓語,賓語壹般(不壹定)超前。這就是為什麽某種意義上應該是“時不我待”,卻要寫“時不我待”的原因。
例如:
(1)孩子不為我著想,是不是沒有別人了?(詩鄭商)妳不要我了,難道還有別人嗎?
(2)三歲貫女,我願意關心。(《衛詩·馮碩》)多年來我壹直支持妳,但妳拒絕同情我。
(3)先生重新綁在袋子裏,把驢舉在肩上,狼卻不知道。(中山狼的傳說)而狼還不知道。
(4)我出軌,我無憂。(《左傳·弓玄十五年》)妳不騙我,我也不會騙妳。“沒事”,沒事。
還有壹些語法結構類似的成語,比如“人沒有毒”。莫:沒有代詞,沒有人。y:我。毒藥:傷害,威脅。沒人能傷害我。因為有否定詞“莫”和代詞“於”作賓語,所以賓語“於”放在動詞“毒”之前。
綜上所述,從語言規範的角度,應該用“時不我待”,而不是“時不我待”。