1. 有道翻譯是基於對句子的語法解析,而真人翻譯是基於對原文以及源語言、目標語言的理解。前者是機械的“分解-翻譯-組合”,用來翻譯壹些由單詞詞語構成的簡單句還行,翻譯多義詞或復雜句就跟真人差遠了。比如:敵軍遭到打擊。有道翻譯為:The enemy was hit,似乎還可以,但是:敵軍遭到重創,有道翻譯成Suffered a crushing defeat the enemy 。再比如“我把昨天偷錢包的那個人給打了”,有道翻譯的是I stole my wallet yesterday of the man to beat,這譯文簡直是慘不忍睹。再復雜的句子就更別提了,翻對的概率幾乎為0。
2. 請參照上壹條。另外,如果真的沒有別的辦法,只能用有道翻譯或其他軟件,建議先把漢語的原文弄得簡單壹些。還是以“我把昨天偷錢包的那個人給打了”為例,如果把漢語改成“我打了那個人,那個人昨天偷了錢包”,有道翻譯成I hit the man, and the man stole my wallet yesterday,這樣老外理解起來不會有大問題。
3. 請參照前兩條。