當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 把中文句子翻譯成英文

把中文句子翻譯成英文

1. Boiled Gold Sands: An accumulated swag , where lot of lucid conduit well up, vagarily with sand thresh and water roll, .the water there also been warmed in winter and cool in summer .at an altitude of 2400m in winter morever, the water there will sweltering

2. Eight Mazy-map: Form of high mountain peaks dilapidation, distribute complately with numerous megalith stand amorphismly on a complanate mountaintop, like entry in labyrinth, and ultimately you can not come out if you went in when dense fog around.

3.White Dragon Pond: Echo with Black Dragon Pond with an elevation of 3240m, the first born pond is about 300m, width 180m, surrounding lush vegetation, ,limpidity green water, whose colors show itslef in succession and alternated with viridescence. The pond water's headstream partition several dimension with it's exit . encircled of meadow, sward and lush vegetation. and rise in summer yet descline in winter

4. Black Dragon Pond: Situated in a hollow on the 3800m's mountains hight.The pond surface account for more than 40 acres , clear waters slightly present black, firmly locked up by dense fog and shinning in sunday yet.Beside the pond is the meadow and cuckoo hurst.dwellers there are mysterious,who was been famed by the words "bamboozle moutains and not bamboozle water yet. In the winter there could ice up for severl dimensions and even a yark can walk on it.

Famous Longmen Mountain Landscape District and Jiuding Mountain beauty spot are located in Mianzhu City in Sichuan Province, 120 kilometers from Chengdu, is West Sichuan emerging tourism area mainly of Natural Ecological Sightseeing, Leisure Tourism Vocation,International Geography and History and Fera Propagation Investigation Center.And now they were been bring into the series of Min moutain the World's Protected Nateral Heritage.

此文絕對屬於本人自譯;並無使用任何google等文章翻譯軟件

LZ可以通過試讀或查看本人資料以確認本人可信度

註:最後壹段,LZ是想說龍門山風景名勝區和九頂山景區還是龍門山風景名勝區裏的九頂山景區?此處不是很清楚,我翻譯的是第壹種,如果不對,LZ可自己稍加修改。

地區即可用拼音也可根據意思翻譯,本人前面四段都是用的意譯,eg:Boiled Gold Sands而最後壹段用的拼音譯法eg:Longmen Mountain,地名譯法兩種LZ可以自行更換。但無意義地名壹般用拼音譯,因為在這種情況下拼音翻譯較易懂,如果用意譯,外國人反而會糊塗。例如磁器口也譯成Ciqikou.

LZ;本人再次強調任何翻譯軟件都不可能會有和本人壹樣的譯文,此譯文絕對屬於本人自己的作品

translator: ciotes

sisu college