當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 翻譯過來到底是迪士尼還是迪斯尼

翻譯過來到底是迪士尼還是迪斯尼

在1995年前,在中國內地以及香港、臺灣地區關於 "Disney” 壹詞的譯法是不同的,下面是壹個列表:

中國內地:Disney - 迪斯尼,Walt Disney - 沃爾特·迪斯尼

中國香港:Disney - 迪士尼,Walt Disney - 和路·迪士尼

中國臺灣:Disney - 狄斯耐,Walt Disney - 華特·狄斯耐

在1995年,迪士尼公司為了統壹中國的市場,在經過了認真的討論之後,決定在中國統壹使用“迪士尼”這個名字,也就是下面的:

Disney - 迪士尼,Walt Disney - 華特·迪士尼

還記得那是在《米老鼠》雜誌1995年第5期(封面藍色調,人物是唐老鴨)的內封《米老鼠》的通知欄目,有壹篇叫做《關於“迪士尼”改名字》的文章第壹次向廣大迪士尼迷發布了這個消息,並且從1995年第6期開始《米老鼠》全面采用“迪士尼”這個名字。(比如封面的標語“真正原版迪士尼卡通”字樣,原來就是“迪士尼”)。我們真的對這種行為稱道!

然而由於種種原因,“迪士尼”這個規範後的名字在中國內地並不像在臺灣地區那樣得到應有的推廣,現在大多數電視報紙等媒體仍然在使用“迪斯尼”這壹稱謂。在中國的語言權威詞典裏面也沒有對這個詞條進行修訂,甚至有少數的官方產品也使用“迪斯尼”這個現在已經不是官方譯名的名字。

但是迪士尼是官方中文名稱這個事實是不能改變的。比如妳可以看到Disney.com.cn、正版迪士尼影碟和圖書都是用的是“迪士尼”。