壹、外來語中的表示法與傳統的表示法的不同點
1,小寫的アイウエオ
小寫的平假名あいうえお在傳統的日語中,不是完全沒有,但是用得很少。
如:「早く大きくなぁれ。」「早く夏休みになるといいなぁ」。
這裏「なぁれ」「なぁ」的ぁ是小寫的,表示是個“拖長語氣”(當然寫成壹般大寫也可以)。可是在外來語中用小寫的片假名アイウエオ就非常多了。
(1)在[f]的後面。由於f的發音表示為フ,所以[fa、fi、fe、fo]的發音分別用「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」表示。如:
family=ファミリー (家庭),fish=フィッシュ(魚),
ferry=フェリー (輪渡), fork=フォーク(*子)
(2)在[D、T]的後面。由於[D]的發音表示為デ,[T]的發音表示為テ,所以[dea、di、tea、ti]等分別寫成「ディ」和「ティ」。如:
dear=ディアー (親愛的), disco=ディスコ(迪斯科舞)
Disneyland=ディズニーランド(迪斯尼遊樂園)
tissue paper=ティッシュペーパー(餐巾紙、薄衛生紙)
tearoom=ティールーム(茶室)。
除此外,[D、T]的後面當出現u時,能表示為「デュ」「テュ」。如:
Tuesday=テュズーデー(星期二)
由於外來語的表示法沒有完全統壹,所以,「ディ」「ティ」經常用,「デ」「テ」替代,有時還以「ぢ、じ」「ち」替代,所以查詞典時不能死摳壹個音,要靈活壹些。
(3)[cha、che]的讀音表示法為「チェ」。如:
change=チェンジ(交換) check in=チェックイン(登記、入住)
chain stall=チェーンストア(連鎖店)
2,[ヴ]的引用
在日語的發音中沒有[V]這個音。所以壹般情況下,凡是有[v]的單詞,其讀音都用[b]代替。如:
vitamin=ビタミン(維他命) violin=バイオリン(小提琴)
Beethoven =ベートーベン(貝多芬)等等。
但是有壹種寫法是為了[B、V]區別,就引進了「う」的濁音「ヴ」來表示[V]。在日語的羅馬字表示法以[vu]表示。如:
villa=ヴイラ(別墅) virus=ヴィルス(病毒)
但是,這種表示法使用者較少。
3,長音表示法
這是眾所周知的,不論あいうえお哪壹段假名的長音,全用“-”表示,橫寫時是橫杠“-”,豎寫時是豎杠“|”。如:fuse=ヒューズ(保險絲)
4, 促音規則的修訂
按照日語傳統的表示法,促音的後面只能出現「かさたぱ」四行。但是,為了較貼近外國的發音,在外來語中打破了這個規定,促音後面的假名比較自由了。如:
bed=ベッド(床) head=ヘッド(頭) Buddha=ブッダ(佛陀)
Eiffel塔=エッフェル塔(埃菲爾鐵塔)
二、部分英語字母組合與日語表示法的關系及其他。
1,[dr],[tr]的讀音
[dr]在日語中基本上是用「ド」和「ラ」行假名表示,[tr]是用「ト」和「ラ」行假名表示 。如:
dry=ドライ(幹的) drive=ドライブ(汽車兜風)
truck=トラック(卡車) tractor=トラクター(拖拉機)
2,n和ng的區別
日語的撥音只有壹個「ん」,它的讀音根據後面跟隨的假名不同而有所區別。在外來語中為了明確表示[n]與[ng]的不同,在有[ng]的單詞的最後,壹定要加「グ」。如:
building=ビルディング(大樓) morning=モーニング(早晨)
cunning=カンニング(作弊) dubbing=ダビング(錄音復制)
3,[h]和[f]的混淆
由於日語發音和英語發音的不同,有可能出現[h]和[f]的混淆現象。如:
platform=プラットフォーム、プラットホーム,簡稱ホーム(月臺)
home=ホーム (家庭)
這樣的例子可能不多,但是有可能混淆我們的視聽,是應該註意的。
4,動詞與名詞
在外來語中的動詞與名詞,經過日語的變換,有些變化得非常好記。把動詞的末尾假名,改成該行的「あ」段假名即可。如:
ドライブ (汽車兜風) ドライバー (駕駛員)
タイム (時間,記時) タイマー (記時員、記時器)
サービス (服務) サーバー (服務器)
リード (領導) リーダー ()
カット (切割) カッター (切割器、刀)
ダンス (跳舞) ダンサー (舞蹈演員)
アナウンス(廣播) アナウンサー(廣播員)
ロック (鎖住) ロッカー (帶鎖的櫃子)
5自制外來語
由於外來語在日語中的擴大,外來語也發生了各種變化。
a,切斷 比較長的外來語,只用其前面部分。如:
プローー プロダクション(電影公司)
プロフェッショナル(職業的)
サボーー サボタージュ(怠工)
ビルーー ビルディング(大樓)
b,合並 把2個單詞合並在壹起,變成簡單方便的詞匯。
パソコンーー パーソナール·コンピューター(個人電腦)
ワープローー ワード·プロセッサー(文字處理機)
エアコンーー エア·コンディショナー(空調)
プラマイーープラス·マイナス(正負)
c,新創造的“外來語”
ワンマンバスーー ワン(壹個)マン(人)バス(公***汽車)
=(沒有售票員的公***汽車)
カラオケーー卡拉ok
銀行マンーー銀行職員
商社マンーー在商社工作的職員
サボるーー怠工(動詞)
ユーモアだーー幽默(形容動詞)
バス停ーー公***汽車站
以上根據我的了解,歸納了外來語中的壹些困惑我們的問題。當然,例子舉得不多,只是提供給大家認識這些問題的。另外,據我了解,在各種考試中外來語占有壹定比例,而我們的考生往往不熟練片假名,或者不能準確地寫出單詞而丟分,連英語專業的學生也經常失敗。所以,外來語問題千萬不能輕視。