物種侵入如題 謝謝了
目前除了物種棲息地的喪失之外,外來物種的危害,也即是被人們稱之為“生物入侵”是導致世界生物多樣性的喪失的最能引起關註的事情。英文“biologicalinvasion”,也有縮寫成“bio-invasion”,在國內壹般被翻譯成“生物入侵”,是指生物離開其原生地,由原來生存地(國家、地區、生態系統等),經過自然(氣流、風暴和海流等)或人為的途徑傳播到另外的壹個環境中,損害入侵地的生態系統、生物多樣性、農林牧與漁業的生產以及人類的健康,而造成經濟損失和生態災難的過程。而對於“Alieninvasivespecies”壹詞,國內壹些文獻紛紛譯為“外來入侵物種”,對這壹譯法,筆者經過考證,持有保留意見。 外來物種(alienspecies),或稱非本地的(non-native)、非土著的(nonindigenous)、外國的(foreign)、外地的(exotic)是指那些出現在其過去或現在的自然分布範圍及擴展潛力以外(即在其自然分布範圍或在沒有直接或間接引入或人為照顧之下而不能存在)的物種、亞種或以下的分類單位,包括所有可能存活、繼而是繁殖的部分、配子或繁殖體。這些物種可以分成兩大類,壹類是對生態系統有益的物種,許多農作物如玉米、小麥、大麥、馬鈴薯、辣椒、番茄、棉花等都是我國重要的農作物,豬、牛、羊等家畜中的壹些種類和品種也都來自其他國家,而園林、園藝中的例子就更是不勝枚舉;壹類是有害的物種。那些對當生態環境、生物多樣性、人類健康和經濟發展造成或可能造成危害的外來物種,被稱為“入侵種”(invasivespecies),有時候我們稱為“外來入侵物種”。總之,所謂“入侵種”特指那些有害的外來物種。然而,在中文中,“入侵”壹詞的意思多指“(侵略軍)侵入國境,它是指壹種行為,並沒有指出其明確具有什麽樣的後果。所以,其形容詞“入侵的”似乎就難以準確地表達英文的“invasive”中的有害性後果的含義。為了弄清楚“外來入侵物種”這個詞的翻譯是否準確,我們在此有必要考察壹下生物入侵的過程和相應的生態學上的後果及“invasion”壹詞的中文譯法。 生態學研究表明,壹個入侵成功的外來種壹般要經歷存活、定居(establishment)和繁衍等幾個階段。外來入侵種與土著種的競爭,在資源有限時,因對其有***同需要而引起個體間的相互作用,從而導致被研究個體的存活力、生長和繁殖的降低。由於外來種的“入侵”所導致的生態學上的後果,以及人們根據這些後果對“invasion”壹詞的譯語大致有以下幾種: 1、競爭、占據土著種生態位:外來種在其入侵的環境中表現出很強的生活力和成功入侵主要歸因於更適合環境條件和對天然植食性天敵的逃避。所以,有的詞典中也有將“invasion”譯成“侵入、侵占(指動、植物移植其他地區的大量生長)”,不過也有譯成“侵位”的。 2、外來入侵種的化感作用:決定壹個外來種成功入侵壹個生態系統的因素有很多個,其中外來種在其入侵過程中向環境釋放的化感物質是導致它入侵成功的壹個重要方面。外來種侵入生態系統後,不斷向環境中釋放化感物質,抑制鄰近植物的生長,而自身獲得更多的陽光、營養、水分和空間,因此外來種在生態系統中形成單壹優勢種,減少了當地生物多樣性,生境多樣性也有所減少,對環境造成很大的威脅。這種現象又很有點象生物襲擊,所以有的詞典中將其“invasion”壹詞譯成“侵襲”。 3、外來種對土著種的遺傳侵蝕:分子遺傳學分析的手段分析表明,入侵種與土著種之間的雜交和基因滲入比通常認為的還要普通。入侵中與土著種之間的雜交和基因滲入能給土著種帶來破壞性的後果,有時甚至導致土著種的滅絕。隨著生境片段化,殘存的次生植被常被入侵種分割、包圍和滲透,使本土生物種群進壹步破碎化,還可以造成壹些物種的近親繁殖和遺傳漂變。這種現象有點接近基因汙染,所以,有詞典將“invasion”譯成“浸染”。 4、外來種入侵對土著種的其他影響:隨同外來種侵入的病原菌的危害;外來種導致土著種的進化或習性的改變;入侵種與土著種之間的生態作用可以是直接的(如捕食、食草、寄生、競爭、互利***生等),也可以是間接的(如生境改變),導致土著種的種群生物學(出生、死亡、遷移)的變化;以及由於對外來種控制所引入的天敵對土著種的影響 從以上可以看出,外來種入侵所造成的危害是多角度的、巨大的,主要體現在以下兩個方面:動物入侵種可通過捕食、食草、競爭和改變生境導致易受侵襲的本地種滅絕;植物入侵種可以徹底改變本地生態系統的火災規律、養分循環、水文學和能量收支,使本地種豐度和生存力大幅度減少。而對於“invasion”壹詞根據外來物種進入後所造成的生態學上的後果而有“侵占”、“侵位”、“侵襲”、“浸染”等不同的譯語,少有“入侵”這樣的譯法,只是在較近版的詞典中在“biologicalinvasion”的詞條下有“生入侵入”的譯法。筆者認為,“侵入”壹詞與“入侵”還是有差別的:“侵入”表明,某種外力已經進入或有害進入的結果,而“入侵”則指進入或有害進入的行為,達到“侵入”這種結果的途徑有很多,“入侵”只是其中可能的壹種,而“入侵”的結果可能導致的是侵入成功或失敗。事實上,導致外來物種侵入的途徑確實是多種多樣的:其中可以是自然侵入,如生物可以借助於氣流、風暴和海流等自然因素,使壹些植物的種子、昆蟲、微小生物及動物通過遷移進入新的生態系統。在氣候適宜、豐富食物供應和缺乏天敵的抑制條件下,得以快速增殖,在新的環境條件下得以代代繁殖,形成對本地種的生存威脅;也可以由人類的因素而侵入,如殖民運動、農業和園藝需要及偶然輸入等。特別是在現代,由於交通工具的革命,全球化的發展,社會交往的日益頻繁,外來物種侵入現象大都是人類活動有意或無意地導致越來越多物種遷移引起的。生物侵入最根本的原因是人類活動把這些物種帶到了它們不應該出現的地方。因此,我們稱這些物種是“入侵的”、“有害的”實際上對這些物種而言是不公平的,它們只是呆錯了地方,而造成這種錯誤的原因常常是人類的壹些對生態環境安全不負責任的活動。外來入侵物種問題的關鍵是人為問題。而“入侵”壹詞帶有主動性、自覺性、侵略性的進入之意,這常常與現代社會的生物侵入方式是不相符合的。因此,筆者認為,“biologicalinvasion”壹詞譯成“生物入侵”似乎不夠準確,因為,“入侵”壹詞的本身是壹種行為方式而並非行為的結果,而“biologicalinvasion”中的“invasion”多指行為的結果,特別是有害性的結果。相比之下,“侵襲”壹詞較能貼近其英文原義,因為,無論是外來物種通過侵占生態位、化感作用、遺傳侵蝕,擬或是其他方式侵害被侵入地的生態系統,危害當地的物種、環境或人體健康等,其實這些都是外來物種在當地所進行生態學上的襲擊,它清楚地表明了侵入的外來物種在生態學上的危害性,是壹種對危害結果的表述。這裏,不妨看壹看外文詞典中對“invasion”壹詞的解釋。在“Webster’sThirdNewInternationalDictionary”中有“invasion:②b,theintroductionorspreadofsomethinghurtfulorpernicious(~oflocusts).(筆者譯註:有害或有毒東西的引入或傳播,如蝗蟲的引入)另如,在“OxfordDictionaryofEcology”中,“biologicalinvasion”壹詞被指向了“ecesis”(中文意為“定居”)詞條,其解釋為:“Theabilityofsomemigratingplantspecieshavingarrivedatanewsite,togerminate,grow,andreproducesuccessfully,whileothersfailtobecomeestablishedinthenewenvironment.Itrepresentsthethirdinaseriesofsixphasesinplantsuccession”.(筆者譯註:壹些已經進入壹個新地方的外來植物物種的發芽、生長和成功繁衍的能力,而其它物種卻不能在新環境中定居。它是指植物演替的六個系列階段中的第三階段。)在“Henderson’sDictionaryofBiologicalTerms”中將“ecesis”解釋為:“theinvasionoforganismsintoanewhabit”。(筆者譯註:生物對新生境的侵襲)而在《英漢雙解生態與環境詞典》中對“invasion”壹詞是這樣解釋的:(i)arrivaloflargenumbersofpestsinanarea,傳播(大量的害蟲侵入壹個地區)。日本的山田常雄等編《生物學詞典》中將“invasion”壹詞註解成“侵入”(指某種生物種轉移到原無此類生物分布的區域內。)這裏所列舉的幾例外文解釋,其中有“引入”、“傳播”、“定居”、“侵入”的解釋,卻無“入侵”之意,而且多指物種進入它地的後果。 再看看國內的漢英詞典中對於“侵襲”壹詞的英語譯法。吳光華主編的《漢英辭典》中把“侵襲”壹詞譯為“invade&attack”。可見,“生物侵襲”壹詞較好地對應了英文中“biologicalinvasion”中外來物種侵入而襲擊當地生態系統並產生有害後果的現象,先侵入後襲擊,進而產生有害後果,而襲擊的方式卻可以是多種多樣的。從以上可以看出,國內目前壹些資料中將英文“biologicalinvasion”壹詞譯成“生物入侵”確實欠佳,而譯成“生物侵襲”似乎更為恰當。同理,把“Alieninvasivespecies”譯成“外來侵襲物種”似乎比“外來入侵物種”更為妥當。當然,這方面已經有將“Alieninvasivespecies”譯成“外來侵襲物種”的文獻了,如王曦主編《國際環境法與比較環境法評論》(第1卷2002年)中就有壹文將“invasivespecies”譯成“侵襲物種”的,筆者認為,這是國內少見的較好的譯法。本文對“外來入侵物種”壹詞進行質疑卻無意標新立異,或向原譯者進行挑戰。筆者並非生物學家,只是對“外來入侵物種”壹詞進行紙上談兵,旨在希望在以後的翻譯工作中初譯者在遇到常見詞時能夠謹慎對待,尋找壹個更為準確的譯語。當然,如果大家(包括生物學家和其他各家)都已對“外來入侵物種”壹詞約定俗成,其實也不妨繼續使用該詞。