而就目前情況來看,很少家庭具備“英語環境”,這就使“沈浸學習法”無用武之地。所以,大部分中國學生在學習英語時都把單詞學習放在了第壹位。其實,實踐證明,這種安排是合理的。因為,學生在毫無英語基礎的情況下必須儲備足夠的英語單詞,只有這樣,學生才能把自己的思想情感表達出來。而單詞的學習其時也就是壹個音標學習的過程。例如:我們會通過音標知道某個單詞如何去讀,我們還會通過音標知道某個單詞如何去寫,最後我們知道如何通過單詞的語音來表達我們的思想情感。
所以說,那種完全口語化教學或模仿式教學都會讓學生變成“英語鸚鵡”,只知道模仿,老師教過的知道,老師沒教的或變種說法,學生就不知所雲了,這樣的結果就是壹方面增加了學生的英語學習負擔,壹方面讓學生把英語學死了,成了老師的“英語附屬品”。
學習英語音標的優勢:
(1)讓學生學習英語之處就準確地掌握了英語正確的發音,為以後口語學習打好基礎。
(2)英語音標學習是通過手勢、肢體動作來完成的,教學模式較為多樣,課堂氣氛也輕松、活潑,這樣對剛入門的初學者來說,可減少學習壓力,培養英語學習興趣。
(3)通過英語音標記單詞是快速記背單詞的最有效的壹種方法。如果學生熟練掌握了英語音標的發音規律,可做到“見其形讀其音,聽其音寫其形”,具備了這種能力,可極大地減少學生在高年級時的英語單詞記背任務感。。
(4)學習英語的最高境界就是語感的形成,學習英語音標可較早地培養學生的語感
. 初學英語的人應該學英式音標還是美式音標?
對於這個問題,如果妳根本沒學過英語,或父母對英語也是壹竅不通,我的建議是就學妳現在教材上的音標。我們都知道,教材不同於壹般的書籍,它具有其它書籍不能取代的權威性,壹本好的英語教材必定經過了編者和使用者的反復考驗。它所使用的音標也壹定是具有代表性的,在很多場合都是能用到的。
2. 我這套教材用的是英式音標還是美式音標?
這是壹個具有代表性的問題。尤其是現在美國英語的強勢地位在各個領域得到了充分的體現,很多人開始關心自己學的到底是英式英語還是美式英語,或者更為確切壹點,他們關心的是自己發的英國音還是美國音。但我不得不遺憾地說,很多時候我們學的既不是英語音也不是美國音,而是我們自己的中國音,甚至還有可能是我們所在地方的地方音^_^ 言歸正傳,實際上英國音和美國音不是靠音標來區分的。最起碼在我們國家是這樣,我以前學的教材,包括我現在教的教材都只是壹種音標:IPA(國際音標),也就是說根本就不存在所謂的英式音標和美式音標的說法。(很多時候我們說英式音標或美式音標,有時候我也在這麽說,其實是在說它們的發音區別(比如說朗文詞典(不是英漢雙解版本的),它也只有壹種音標,但裏面卻用羅列了英式和美式的不同,比如說car,英式是/ka:/美式是/ka:r/
3. 為什麽教材上的音標和書店裏詞典的音標不同?
這是因為很多詞典(特別是大出版社的詞典)都對國際音標作了或多或少的變動以適應自己編撰詞典的需要,我買過壹本《錢伯斯基礎英語詞典》,它那裏面就用/a/表示bad中a的那個梅花音。其次我們要清楚,國際音標是在發展的,它不是壹層不變的。而且國際音標不發展的過程中也出現了不同的分支,比如說現在的詞典,尤其是英漢雙解之類中最常見的Jones音標和KK音標都是國際音標。我們的教材用的是Jones音標或更傾向於Jones音標。正如我剛才說到的,不存在所謂英式音標和美式音標的說法,只不過詞典上總是把Jones音標用來標英音,而把KK音標用來標美音,於是就造成了人們認為Jones是英式音標,KK是美式音標。話又說回來,KK音標還真是兩個美國人用來標美音的,他們認為KK音標更能代表美音,不過事與願違,KK音標的使用率並不高,除臺灣地區全部用KK音標,大陸的詞典附帶了壹點之外,美國人根本就不用這套他們自己發明的音標,他們用韋氏音標,韋氏音標不是國際音標,如果非要說有壹種能代表美國音的美式音標的話,那只能算韋氏音標了。不過我們國家的英語教學根本不用這套音標,所以不必過多的放在心上。那詞典變動了,我們該怎麽去認呢?其實很簡單,每壹本正規的典詞的最前面都有壹張發音表,比如就用我剛才說的《錢伯斯基礎英語詞典》作例子,在它的發音表裏邊出現了/a/這個音,然後它緊接著就寫了壹個例詞bad,然後指出/a/的發音就等同於bad中a的發音。這樣妳就清楚了在這本詞典裏面/a/就等於我們教材上那個梅花音。(音標打不出來,只好說是梅花音了)
由此可見,對於初學英語的人來講,現在教材上使用的音標是最好的了。所謂壹通百通,只要妳把課本上的音標掌握了,其它的音標變形也就迎刃而解了。我們有的磁帶裏邊既有英式發音也有美式發音,意圖在於熟悉兩種口音。但我個人並不看好它的效果,這感覺就有點像壹個外國人學中文,妳既要讓他學北方話,又要讓他學南方話,如果我們真的想學習純正的英語的話,我的建議是剛學英語的時候反復地跟著課文的磁帶讀,我總是對我的學生講,要想學壹口純正的英語,妳就不要迷信任何人,包括妳的老師。這裏沒有絲毫不尊重老師的成分,我自己也是壹個老師。我的觀點是只要妳不是在國外長大的,而是後來學的,那麽妳在說英語的時候絕對不可能避免的帶有中國口音。肯定很多英語愛好者都有這樣的經驗:兩個人在用英語說話,妳閉著眼睛也能找出哪壹個是本身說英語的(Native speaker),哪壹個非英語國家的人。我認為:在我們這種缺乏語境的情況下,只能相信壹樣東西——磁帶。磁帶裏邊都是出版社組織英美專家錄的音,純正性和地道性有保障。而後期,隨著英語學習的深入以及英語水平的提高,到了壹定程度的時候,英式英語跟著BBC學,美式英語跟著VOA學。不是讓妳跟著它學音標,而是要去模仿這兩家電臺的語音語調。但要註意的是不要壹會兒英式,壹會兒美式,甚至有時候還來點中式的:)