當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 在英語翻譯中戰略與策略都是strategy,請問,歐美人在使用這兩個詞時是如何區分的?

在英語翻譯中戰略與策略都是strategy,請問,歐美人在使用這兩個詞時是如何區分的?

這都是根據語境和語法來區分的.就像咱中文裏的多音字,用在不同詞和句前面,意思就會變化.

I admired the general who was a master of strategy. 這壹句就是我敬佩那個精通戰略兵法的將軍. 因為前面有general,所以很輕易就明白是將軍,是打仗的,所以strategy就譯為戰略.

By careful strategy she negotiated a substantial pay rise. 這壹句就是她精心策劃後談妥了大幅增加工資的策略. 增加工資就是商業,事業上的謀劃,所以strategy是策略的意思.

總之和中文的多音字壹樣,都是要靠語境來區分的.