當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 莎士比亞十四行詩釋疑——第27首

莎士比亞十四行詩釋疑——第27首

Sonnet 27

Weary with toil, I haste me to my bed,

辛勞,疲憊,我匆匆撲倒在床上

The dear repose for limbs with travel tired;

長途跋涉,肢體乏力,我恬靜地臥躺

But then begins a journey in my head

但輾轉反側,思緒遊蕩在我的腦海中

To work my mind, when body's work's expir'd:

身體在休息,但心卻惆悵

For then my thoughts, from far where I abide

開始回憶曾經去過的遠方

Intend a zealous pilgrimage to thee,

千百度想覲見妳,妳又在何方

And keep my drooping eyelids open wide,

我強睜開昏昏欲睡的眼睛凝望

Looking on darkness which the blind do see:

望著伸手不見五指的黑夜茫茫

Save that my soul's imaginary sight

試圖留住妳在我心中的形象

Presents thy shadow to my sightless view,

呈現妳的身影,在我朦朧的目光

Which, like a jewel hung in ghastly night,

妳就像壹顆燦爛的鉆石,閃耀在夜空

Makes black night beauteous and her old face new.

使黑夜變得美麗,換了新妝

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,

看,白天我忙碌,夜裏我思量

For thee and for myself no quiet find.

為了愛妳想妳,我壹刻也不得平靜,秋水斷望!

勞累疲倦撲床上

跋涉肢乏恬靜躺

思緒輾轉遊腦海

身雖休息心惆悵

始憶遠方我曾往

百度尋妳在何方

舉目長視張倦目

凝望黑夜何茫茫

且留妳容我心中

呈妳身影朦朧望

妳影如鉆耀長空

夜色斑斕換新妝

啊,晝忙碌,夜思量

憶妳難靜綿綿想

註釋

第14句

For thee and for myself no quiet find.

前人譯例1:為了妳,為了奔波永不得安寧

前人譯例2:為妳,為我自己,都得不著安寧

1.for thee,譯為“為妳”當然可以,但作為新詩體可以表達得更飽滿些,要把潛在的意思體現出來,這裏的“為妳”是“由於妳的緣故”,那就是“想妳”,而不是“為了妳的利益,好處”或為妳服務。從詩的內容來看,是為了想妳,而不是其他什麽。

2.and for myself。如果譯作“為我自己”或漏譯,就離題遠了壹些。詞典中for有“作為”的意思;and:而。所以and for myself可以譯作:而作為我自己,所以連起來是“而作為我卻找不到寧靜”。

所以最後壹句,可譯成“為了想妳我壹刻也不得平靜,秋水斷望”是符合整首詩的意思,圓滿結束。

上世紀七十年代,讀了蘇聯理論物理學家朗道的“量子力學”英譯本,序言中指出,譯文應對原文作必要的解釋,才能使讀者深刻理解作者的原意。這壹點,我壹直銘記在心。我想在譯文藝作品,尤其是詩歌更應註意,挖掘出詩人的思想感情。

直譯很重要,在譯任何作品時,第壹步總是直譯,但它是半成品,必須在此基礎之上,去粗取精,去偽存真,精雕細琢,反復多次修改,才能提供給讀者完美的藝術品。

我國的古體詩,含蓄,語言凝練,回味無窮,是人類藝術寶庫中的瑰寶。在譯莎詩時加以運用,使莎詩錦上添花。

新詩體,自由奔放,文不厭精細,又可借鑒運用中文中的成語,古詩中的名句,典故,使英語言難以表達的感情,表達得淋漓盡致,使莎詩的譯文,讀起來有美感,引起讀者的***鳴。