1. 詞語的正確搭配及意義
壹個詞,在詞典中盡管有許多意思,但是用在某個特定的句子中,和不同的詞語進行搭配時,以及在不同的語法結構中,只有壹個確定的意思。因此,在翻譯時要善於抓住詞語的搭配和語法結構,確定詞義。以下舉例說明:
1) I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through colleges” by filling in as nurses at our understaffed hospitals.
誤譯:我可以想象不少讀醫的學生是願意來我們人手不足的醫院當護士幫助病人填寫病歷,以此來掙錢讀完大學的。
正譯:我可以想象不少讀醫的學生是願意來我們人手不足的醫院臨時充當護士,以此來掙錢讀完大學的。分析:fill in用做及物動詞詞組,和a blank/a check./a form等搭配時,是做“填寫”、“填入”解釋的,但是如果用作不及物動詞詞組時,和for sb. as sb.搭配,就是做“暫時代替”來解釋。
2) (An intelligence test does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.
誤譯:批評這樣的失敗就好比批評溫度計不能測出風速壹樣。
正譯:批評智力的測試不反映上述情況,就好比批評溫度計不能測出風速壹樣。
分析:很多情況下,failure這個詞是做“失敗”解釋的,但是,當failure後面接動詞不定式,形成failure to do sth.的結構的時候,這個failure就應當解釋為“未能”、“沒有”。
3) “In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
誤譯:新學校的壹位領導人堅持說:“總而言之,我們所說的科學革命主要是指壹系列器具的改進、發明和使用。這些改進、發明和使用使科學發展的範圍無所不及。”
正譯:新學派的壹位領導人堅持說:“總而言之,我們所說的科學革命主要是指壹系列器具的改進、發明和使用。這些改進、發明和使用使科學發展的範圍無所不及。”
2. 詞語的上下文意義
“吾生也有涯,而單詞也無涯”:)是的,壹個人認識詞匯的能力總是有限的,翻譯時碰到不認識的詞的可能性很大。在考研的試題中,常考查多義詞,這時我們千萬不能想當然,受思維定勢的影響,按照自己印象最深,或最熟悉的詞義去理解,而是應當充分利用上下文來分析和確定詞義。下面舉例說明:
1) It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about.
誤譯:我認為時機已成熟。就業部門和教育部門應同大學攜起手來,修正我們的教育制度,使之能把學生的才能、申請及工業都更好地運用於經濟方面。而這些才能、申請及工業現在都浪費在無人感興趣的證書、文憑和學位上。
正譯:我認為時機已成熟。就業部門和教育部門應同大學攜起手來,修正我們的教育制度,使之能比較合理地使用學生的才能、勤奮和刻苦。而現在他們這些才能和努力都浪費在無人感興趣的證書、文憑和學位上。
分析:雖然application常做“申請”解釋,但是由上下文來看,這裏顯然不是這個意思,而是另壹個意思:勤奮刻苦。同樣,industry也有這個問題,它多做“工業”解釋,但根據上下文應當是“勤勞”的意思。此外,這裏的economic也是誤譯,只是看它和economy有些像,就想當然地譯成“經濟”,這是不對的,應當是看它在文章裏的具體環境,采用“節約的”、“合理的”這個譯法。
2) When you think of the innumerable birds that one sees flying about, not mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body, except, of course, on the roads.
誤譯:當妳想到那些看得見的,到處飛翔的鳥兒,更不用說同樣多的、看不見的諸如野鼠、田鼠之類的動物時,除了在大路上,妳很難見到動物的死屍。
正譯:雖然妳可以想象到無數鳥兒在天空中飛翔,更不要說同樣多的、但看不見的諸如野鼠、田鼠之類的動物,但是除了在大路上之外,妳很難見到動物的死屍。
分析:這是when的壹個典型的錯誤翻譯。這裏的when並不是表示時間關系,而是做“雖然”解釋,表示情況的轉折。
3. 詞語形式對詞義的影響
名詞是很活躍的壹類詞語,壹個名詞用作單數或復數、用作可數或不可數、前面有沒有定冠詞,它的意義都是大不相同的,因此,在有名詞出現的翻譯中要格外註意名詞的形式。下面舉例說明:
1) (There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer.) But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.
誤譯:但這並不能使人們感到太多不舒服,因為妳是在壹個好的公司裏。
正譯:但這並不能使人們感到太多不舒服,因為和妳壹樣抽煙的人很多。
分析:company作可數和不可數名詞時的意義是不同的。作可數名詞時是“公司”,而作不可數名詞時是“夥伴”、“伴侶”的意思,要格外小心。
2) The question became one of whether man could control the disease he had invented.
誤譯:因此,問題就成了人們能否控制住他們自己創造出來的這種疾病。
正譯:因此,問題就成了人類能否控制住他們自己創造出來的這種疾病。
分析:man用作單數,且前面又沒有冠詞修飾時,作mankind(人類)解釋。
4. 詞語的內涵與引申義
很多詞在具體的翻譯中是不能簡單套用詞典中現成的解釋的。這就要求我們根據詞語的內涵和引申的意義準確把握詞義。下面舉例說明:
1) He stepped right in after them, like it or not, and he was determined that nothing as petty as good manners should keep him from a chance of enlightenment.
誤譯:他不管人家歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進去。什麽禮貌不禮貌,他顧不得這壹套。他決心不錯過這個受啟蒙的機會。
正譯:他不管人家歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進去。什麽禮貌不禮貌,他顧不得這壹套。他決心不錯過這個機會,把心裏的問題弄明白。
分析:enlightenment在詞典中的意思確實是“啟蒙”、“啟發”,但是在這裏如果原封不動地照搬,不僅生硬,且不符合原文意思,這裏就需要我們把它的引申意義找出來,即“把問題搞清楚”。
翻譯實踐2
二、辨析詞性結構
英語中有許多詞匯不僅僅有壹種詞性,而是分屬好幾個詞類,不妨來看看這個句子:Workers can fish. 在沒有上下文的情況下,可以有兩種解釋,壹是把can看作助動詞,而把fish看作動詞原形,就是“工人們能夠捕魚”;二是把can看作實義動詞,而把fish看作名詞,就是“工人們把魚制成罐頭”。這兩種解釋都是合理的。還有些時候,壹些詞從形式上雖然可以判斷詞性,但是由於在句子中的功能不同,所表達的意思也不同。因此,正確判斷詞性對於理解詞語的意義甚至全句的意義起到了決定性的作用。下面我們就具體從兩個方面來分析:
1. 詞性和句子結構
壹個詞,由於其詞性不同,在句子中的位置也就不同,因此,利用其語法特征往往可以確定詞性,進而確定詞義。下面舉例說明:
1) Until the World War brought chaos to most of their institutions, their whole lives were regulated; perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a regard for precedent.
誤譯:在第壹次世界大戰給他們的大部分風俗習慣帶來變化之前,他們的所有生活是受到控制的,可能比起其他人更是通過對先例的尊重來挽救西班牙人的。
正譯:在第壹次世界大戰給他們的大部分風俗習慣帶來變化之前,他們的所有生活,除了西班牙人之外,或許比其他民族都更受到先例的制約。
分析:save可以用作動詞,但是如果作為動賓結構的話,它的主語又是什麽呢?perhaps more than those of any other people和perhaps more than thirty people是兩種不同的結構,後者是名詞短語,可以作主語;但是前者只是壹個形容詞短語,不能做主語。其次,如果by a regard for precedent是save的狀語的話,前面也沒有必要用逗號隔開。實際上,這個by a regard for precedent是和were regulated組成的壹個被動結構:were regulated by…。這樣,save這壹部分就不是壹個句子,只是壹個修飾成分。事實上,save是個介詞,作“除了”解,相當於but,或是except。
2) (Some of these causes are completely reasonable results of social needs.) Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.
誤譯:另壹些原因則是科學存在的某些特定發展到自我加速而形成的必然結果。
正譯:另壹些原因則是由於科學在壹定程度上自我加速而產生某些特定發展的必然結果。
分析:譯成“科學存在”顯然是把science being理解為壹個意群,把being看作壹個名詞,誠然,being是有“存在”這個意思,但是,在這個句子中,如果按照上面的理解,那麽to some extent self-accelerating又如何解釋?在句子中又充當什麽成分?其實,如果我們把being看成是壹個分詞,形成being to some extent self-accelerating的分詞短語修飾particular advances in science,結構就壹下子清晰了,意思也通順了。
3) All humanity in the long run would benefit through having the habitat of the highest race extended and scattered Germanic peoples united under one rule.
誤譯:從長遠來看,如果能把最優秀的民族的國土擴展並分散到世界各地,日耳曼各民族團結在壹個統治之下,那麽人類最終會從中受益的。
正譯:從長遠來看,如果能把最優秀的民族的國土擴展開來,使分散的日耳曼民族團結在壹個統治之下,那麽人類最終會從中受益的。
分析:按照原譯,united是壹個謂語動詞,但是作“團結”解釋時,unite壹般是及物動詞,也就是說,單從結構上來看,句子應是scattered Germanic peoples were united under one rule.但是這句話裏沒有were,因此united不象謂語動詞。實際上,仔細分析全句,就會發現這是壹個have sth. Done的句型,其中的united和extended壹樣都是過去分詞。
2. 詞性和上下文
下面舉例說明詞性與上下文的關系:
1) I think, however, that provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.
誤譯:然而,我認為,所給的工作量不很大,對大多數人來說即使最單調的工作也總比無所事事好受。
正譯:然而,我認為,對大多數人來說,只要工作量不是太大,即使所做的事再單調也總比無所事事好受。
分析:原來的譯文是把provided看作過去分詞,修飾work,語法上好象沒有什麽問題,但是意思不通,邏輯也不對,其實,只要把它看作壹個連詞,作“假如”、“只要”解釋就通順了。這是provided的壹個特殊用法,希望大家註意。
2) We assemble thousands of operatives in the factory, and in the mine, of whom the employer can know little or nothing, and to whom he is little better than a myth.
誤譯:在工廠裏,在我的工廠裏,我們聚集了成千上萬的工人,老板對他們不可能了解許多,而對他們來說,老板也不過是個神話人物。
正譯:在工廠裏,在礦上,我們聚集了成千上萬的工人,老板對他們不可能了解許多,而對他們來說,老板也不過是個神話人物。
分析:這句話要是粗心壹點就會出錯,很容易把mine當作“我的……”解釋。其實這裏的mine是壹個實詞,作名詞的意思是“礦井”、“礦山”,仔細分析這個句子,發現上下文裏沒有提到“我的”,其實還有壹點,就是mine作物主代詞的時候前面是不加the的。
翻譯實踐3
三、克服望文生義
望文生義就是指對句子中的某個詞語或某個結構不仔細辨認,不仔細分析,而是想當然,憑著壹知半解,對生疏、不認識的詞語和結構妄加推測;或是粗心大意,由於詞語的拼法或句子結構十分接近,而把詞語或句子的意思搞錯。這種問題在考研的時候更容易出現,因為沒有足夠的時間對所譯的句子及其上下文進行推敲,所以,我們在平時就要多加註意這方面的訓練,以便在考場上能夠從容應對。
下面我們就從四個方面來具體講解:
1. 派生詞的誤譯
英語中的派生詞是很多的,但是派生出來的意思卻不盡相同,拿exhaust來說,exhaustible是“可耗盡的”的意思,而exhausting則是“使人筋疲力盡”的意思,所以切不可望文生義,誤解意思。下面舉例說明:
1) Industrialism itself has actually gone through many successive stages of development.
誤譯:工業本身實際上已經歷了發展的許多成功階段。
正譯:工業本身的發展實際上已連續經歷了許多階段。
分析:succeed是動詞“成功”,success是名詞“成功”,successful是形容詞,作“成功的”解釋,因此就想當然地推斷successive也是“成功的”之意,實際上,successive和“成功”沒有任何關系,它的基本意思是“連續的”。
2) This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
誤譯:這壹點看來可非常有效地被解決,通過支持與目前目標無關的科研,但在將來有可能的後果。
正譯:給某些與眼前目標無關但將來可能產生影響的科研的支持,看來通常能有效地解決這壹問題。
分析:很容易就看出原文翻譯得文理不通,其中許多錯誤是理解上的,主要是這個mostly的理解,我們都知道most是副詞,作“很”、“非常”、“十分”解釋,因此就想當然地以為mostly也是這個意思,這就大錯特錯了,most雖然也是副詞,但是它的意思是“主要地”、“通常地”,所以,辨析這些細小差別,對文章的理解有至關重要的作用。
2. 形似詞的錯看
英語中有很多詞,相差只有那麽壹兩個字母,稍不註意就會看錯,因此,在翻譯時做到細心十分重要。下面就舉例說明:
1) The U.S. infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France; he was fresh well-fed, and unscarred by battle.
誤譯:美國步兵雖然需要過於奢侈的後勤支持,但是在法國進行了頑強的戰鬥,他們精神飽滿,營養充足,並沒被戰爭所嚇倒。
正譯:美國步兵雖然需要過於奢侈的後勤支持,但是在法國進行了頑強的戰鬥,他們精神飽滿,營養充足,還沒受到戰爭的創傷。
分析:顯然原來翻譯時將unscarred和unscared兩個詞語混淆了,他們只差壹個r,但是意思卻差了很多,前者是“未留下痕跡”的意思,後者是“未被嚇倒“的意思,這裏看錯意思除了粗心的原因之外,文章的意思對讀者也有壹定的誤導。
2) But most probably it will all depend upon campers themselves: how many heath fires they cause; how much litter they leave; in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside.
誤譯:但是很可能壹切要取決於野營者自己:他們造成多少有益健康的大火,又留下了多麽少的東西……
正譯:但是很可能壹切要取決於野營者自己:他們造成多少野火,又丟下了多少的垃圾……
分析:這也是典型的粗心大意造成的看錯,heath是“荒野“,同樣,litter也不是little,這類錯誤只要細心壹些,就完全可以避免。
3. 動詞形式的混淆
英語中有些動詞的過去式和其他動詞的原形在拼寫上是相同的,這也給我們翻譯帶來了困難,如果不註意時態變化的規則,不分析上下文,就會發生誤譯。下面舉例說明:
1) He founded the University of Chicago Laboratory School, the first of its kind, around the turn of the century.
誤譯:大約在本世紀初他發現了芝加哥大學實驗學院,這是類似的這種學院中的第壹個。
正譯:大約在本世紀初他創立了芝加哥大學實驗學院,這是類似的這種學院中的第壹個。
分析:這是把founded看成了find的過去時,實際上founded是found的過去時。
4. 成語及習慣用語的誤譯
英語中,有些詞組是不能按照字面意思來理解的,因為它們有可能是習慣用語。壹個經典的例子就是把“銀河”(Milky Way)譯作“牛奶路”。因此,我們如果發現了譯的句子意思不通時,應當想壹想這個詞組是否還有其他意思,避免譯錯。下面舉例說明:
1) In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air.
誤譯:在壹個又壹個國家裏,不吸煙者的權利在空中說開了。
正譯:不吸煙者的權利問題正在壹個又壹個國家裏議論開了。
分析:in the air按字面意思就是“在空中”的意思,但是這裏顯然是壹個習慣用語,是“流傳”的意思。
四、關於動詞的形式
動詞要算是英語句子中最為活躍的部分了,從時態上來說,它有現在時、進行時和完成時等;從語氣上來說,它有虛擬語氣、正常語氣等;從非謂語形式上來說,它有現在分詞、過去分詞、動名詞以及不定式等等。它們語法形式差不多(有的甚至完全相同),但是意義不同,如果不仔細分析,很容易造成誤譯,下面就從四個方面具體講講:
1. 動詞時態變化後面的隱含意義
我們中國人的作文或是翻譯,對於時態的變化不是很註意,最多用“現在”、“過去”、“將來”之類的詞表達,但是,在英語裏時間概念是由動詞的變化來實現的,如果不註意,就很容易造成理解上的偏差。下面來看個例子:
1) Many of life’s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capability of the extended family to resolve.
誤譯:許多可以通過問家裏人,問朋友或同事而得到解決的生活中的問題是大家庭無能為力的。
正譯:許多以前可以通過問家裏人,問朋友或同事而得到解決的生活中的問題是現在大家庭無能為力的。
分析:我們說過,英語中的時間概念是通過動詞詞形的變化來實現的,上面這句話裏的主句和從句用了兩個不同的時態,分別表示不同的時間範疇,因此,在翻譯時要適當加壹些時間副詞,以符合原意。
2. 虛擬語氣所表達的非真實含義
虛擬語氣是英語中壹種獨特的語法現象,相信大家有這樣的體會:做題的時候可以很正確,但是自己在寫文章時從來不用,這就說明我們還沒有這種意識。翻譯的時候,要麽是識別不出,要麽是不能很好地表達虛擬語氣的非真實意義,下面舉例說明:
1) Actions which would have excited his horror in the life about him, in the reading passed through his mind without any comment.
誤譯:故事中這些行徑使他對周圍的生活惶恐不安,但在閱讀中他只是生吞活剝地讀,不敢妄加評論。
正譯:這般所作所為,要是果真出現在他周圍的現實生活中,準會使他驚恐萬狀。然而在閱讀中,他只是生吞活剝地讀,不敢妄加評論。
分析:定語從句中使用了壹個虛擬語氣,也就是說這件事並沒有發生,翻譯時,要加壹些如“原來”、“本來”之類的詞,才能把非真實情況表達出來。
3. 情態動詞的不同含義
情態動詞的意義最是靈活,不好掌握,通常壹個詞有很多不同的意思,要想準確地翻譯出來,除了要對情態動詞的基本意思有所了解,更重要的是要聯系上下文以及和它搭配的詞綜合作出判斷。下面來看個例子:
1) That he should have written just the first 30 years worth might be thought strange.
誤譯:他本應該寫他前三十年重要的事,想來有點奇怪。
正譯:他竟然只寫他前三十年生活中的重要之事,想來有點奇怪。
分析:should have done在很多情況下都是“本應該”的意思,表示說話人的埋怨或是責備的口吻,但是,當主句中有strange, sorry, surprising, incredible之類表示說話人感情色彩的詞時,要作“竟然”、“居然”解釋。
4. 分詞的語法意義
分詞屬於非謂語動詞,除了自己固有的語法意義外,在作狀語時還常表示原因、條件、轉折、讓步等伴隨含義,因此要註意翻譯出這壹點。下面舉例說明:
1) Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.
誤譯:第二,我們采取了合理的政策,以保證經濟的穩步發展、工業的現代化和公私支出之間的適當平衡。
正譯:第二,我們采取了經過深思熟慮的政策,以保證經濟的穩步發展、工業的現代化和公私支出之間的適當平衡。
分析:reasoned作為過去分詞,和reasoning, reasonable是不同的,壹般說來,過去分詞多表示已經結束的語法意義,即“經過思慮的”;而現在分詞多表示正在進行的意思,翻譯時要註意這些細小差別。