這本詞典我看過裏面的翻譯都是雙語為母語的人翻譯的 , 50%翻譯的是語境不是單詞的意思 50%把單詞的準確意思給說出來了因此這部分翻譯的是意思 如果妳背詞典也是無用的因為很多單詞妳記住的和母語人士想的不壹樣 因此和美國人交流的時候壹個想的是東壹個想的是西 如果研究壹下英語電影的翻譯就會知道很多母語人士是怎麽想的, 為什麽壹個想的東壹個想的西呢 因為語言是壹個世界那個世界有定了的用法意思而母語人士交流的時候就是用的這個本能知道的世界或者說固定用法的世界 就用的這個世界在交流 , 而外語學習者自己分析語法而理解的那個世界和母語人士有違背 懂了嗎