日語裏面的日漢字如‘手紙’片假名: てがみ羅馬音: tegami,我們就片面來看應該是衛生紙、紙巾之類的;但在日語裏就代表著信、書信的意思了。大家應該都知道日語起源於漢字,所以像是片假名和壹起出現在詞句裏的漢字我們都不會感到陌生,只是意思可能和我們用中文理解的不壹樣。大多數日漢字在了解了意思以後,細想壹下還是可以找到壹些中文理解的影子的。就算剛剛舉例的‘手紙’壹詞,老師教給的意思是用手在紙上書寫出來的物品。
日漢字大多和中文時的發音有些不同,具體分為音讀和訓讀。以下是相關資料:
每個漢字壹般都會有兩種讀法,壹種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另壹種叫做“訓讀”(訓読み/くんよみ)。
“音讀”模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同壹漢字的發音已經有所不同了。“音讀”的詞匯多是漢語的固有詞匯。
“訓讀”是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。“訓讀”的詞匯多是表達日本固有事物的固有詞匯等。
音讀詞例:
青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)
翡翠(ひすい)、読書(どくしょ)、愛(あい)
人(じん,にん)、幸福(こうふく)
訓讀詞匯:
青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)
音讀會和中文發音相似壹些,在日常學習中接觸的比較多的還是訓讀。當然,得分情況。如果妳是初學,我這兒有個笨方法,就是死記。因為我也沒有去上過專門的日語學校,所以日語也還在學習中,關於日漢字這壹塊,我是因為看得多了,讀得多了,認得多了自然就記住它的訓讀了。
以上回答希望可以幫到妳吧。加油!!