CATTI三級筆譯考試需要掌握5000個以上英語詞匯。三級考試大綱的基礎詞匯表包含3000個左右的單詞,占要求的60%左右。
掌握相關語言的語法與表達習慣,要有較好的雙語表達能力,並且能夠翻譯出壹般難度文章,基本上能把握文章的主旨,譯文基本忠實於原文的事實與細節,還要初步了解中國和外語使用國家的文化背景知識。?
考前準備:
1.字典越大才越好
實務考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社陸谷孫編纂的《新編英漢大辭典》(第三版),收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。普通牛津、朗文雙解詞典壹般收詞不超過8萬,且沒有專有名詞,普通用漢英詞典缺少最新詞匯,而且例句少,用法少。英英字典不要帶。為了在分秒必爭的考試中節約時間,請在兩本字典上按照字母順序作標簽,這樣壹翻就到位了。
2.事先壹定要踩點
考前壹周電腦打印準考證,準考證上有考試地點和註意事項,應認真閱讀。考試前壹天前往考場熟悉情況,尤其是從住處出發至考場的交通狀況。
3.考試帶齊八大件
確認考試當天應該帶的東西有:準考證,身份證,手表,英譯漢詞典1本,漢譯英詞典壹本,黑色或藍色鋼筆或簽字筆若幹支(實務),2B鉛筆和橡皮(綜合),尺子(實務答題時供修改用)。
4.專有名詞必準備
傳統學習中大家都不重視人名、地名、事件名、縮寫和其他壹些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是字字磯珠,壹個單詞也馬虎不得,都要翻出中文,同學們有必要專門在考前查看壹些口筆譯詞匯書,至少在腦子裏對壹些常見的說法掛個號。
人事部頒發的2006年5月各級口筆譯考試中出現的問題中,三級筆譯考生存在的主要問題如下:
1、長難句子理解能力差;
2、組織通順漢語能力差;
3、知識面窄,普通常識和背景知識缺乏;
4、地名很少譯準確。後兩個問題其實都與大家以往不重視專有名詞有關。(當然也與字典沒有帶對有關。)