當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 宅男宅女,是什麽意思

宅男宅女,是什麽意思

“宅男”、“宅女”在中文中有兩種不同涵義,褒貶因人而異。

壹般大眾所說的“宅男”、“宅女”主要指長期足不出戶的人,但又混入了許多不同概念。禦宅族群體常將壹般大眾所說的“宅”稱為“偽宅”。

“宅男”、“宅女”原是稱呼不同性別“禦宅族”時的連用法,這種用法在中國大陸了解“禦宅族”的人當中依然普遍存在,“禦宅族”與長期足不出戶毫無關系。

涵義

編輯

對於壹般大眾

壹般大眾對於作形容詞或動詞的“宅”通常理解為足不出戶,進而所說的“宅男”、“宅女”是個籠統模糊的概念,所指範圍廣泛,較為普遍的判斷標準僅為長期足不出戶,但與人面對面交往較少、看似生活圈狹小,或沒有工作在家待業,亦或有工作但在工作之余很少外出,以及壹些居家就業者(比如在自家開設網店的人)皆被壹般大眾劃為此類。禦宅族群體對此頗為反感,常將大眾所說的“宅男”、“宅女”(尤其自稱者)稱為“偽宅”。[3]

[6]

對於禦宅族

禦宅族|泉此方

對於了解“禦宅族”涵義的人,可將“宅”視作“禦宅”的簡化,常使用“宅男”、“宅女”或單獨壹個“宅”字及其衍生出的詞匯(比如:宅舞)來指代禦宅文化相關事物,在中國大陸禦宅族圈內尤為普遍。禦宅族通常用於專指熱衷且博精於以ACGN(動畫、漫畫、遊戲、小說的英文首字母縮寫)尤其是日系ACGN為主的禦宅文化體系的族群,也可泛指熱衷且博精於某種次文化的族群。[3]

[4]

[7-8]

[9]

[10]

外文

編輯

對於壹般大眾

英文中indoorsman和indoorswoman與壹般大眾所說的“宅男”、“宅女”原義上較為接近,但當前英文中這壹稱呼在概念上與禦宅族存在混淆。[11]

坊間流傳可將homeboy、homegirl或geek、nerd視為“宅男”、“宅女”的英譯,但實際並非如此。

homeboy、homegirl是英文地區稱呼同鄉、老友、閨蜜以及同階層或同組織的人時所用的俚語,僅有部分中文地區大眾娛樂媒體和某些藝人及其追隨者將其誤以為“宅男”、“宅女”。[12]

geek在中文地區通常直接音譯為“極客”或“奇客”,原是英文地區壹般大眾對黑客的貶稱,後來常指壹些能力強悍的計算機互聯網從業者或科技愛好者,從族群特征上來看可視為禦宅族當中的壹個細分類別,有時也將計算機互聯網企業或科研機構的高管(比如:史蒂夫·喬布斯、比爾·蓋茨)劃為此類,總體來說這個詞的含義較接近於中文的“技術宅”。[12]

nerd通常可譯作“書呆子”,主要的特征是呆板、教條,其他方面與geek類似,同樣不適合作用於翻譯“宅男”、“宅女”。[12]

對於禦宅族

漢英大詞典(第3版)第2052頁

指代“禦宅族”的“宅男”、“宅女”由日文舶來詞“禦宅”衍生而來,日文漢字寫作“禦宅”,在日本也常寫作“お宅”、平假名的“おたく”、片假名的“オタク”或帶有嘲諷、自嘲性質的非正式的書寫形式“ヲタク”(常縮短為“ヲタ”,多在網絡上見到,因為“オタク”壹詞被壹部分日本人視為歧視用語),羅馬音“otaku”使用也很普遍。日文中雖有“オタ女”(羅馬音:otaonna)來稱呼女性“禦宅族”,但並沒有男性“禦宅族”的專用稱呼。日本以外通常直接用羅馬音“otaku”、“otaonna”來稱呼(尤其是拉丁字母使用地區)。[5]

上海譯文出版社2010年1月1日出版,大連交通大學辭書研究所所長吳光華教授主編的《漢英大詞典(第3版)》將“宅男”、“宅女”收錄,分別譯作“Otaku”、“Otaku girl”,而“Otaku”正是來自於日文中“禦宅族”的羅馬音“otaku”。[14]

大眾

編輯

壹般大眾所說的“宅男”、“宅女”是個籠統模糊的概念,主要通過日常生活表象來判斷,常見標準只是長期足不出戶,因此許多本質不同的族群均被劃為此類,由此衍生出“宅在家”、“跟家宅著”、“我在家宅了很久”以及“反宅族”等用法。大眾媒體所稱的“宅男”、“宅女”,實際常是壹些“隱蔽青年(家裏蹲)”或“NEET(尼特族)”以及壹些“SOHO族(居家就業者)”,有時也把“懶人”或“居家男”以及“乖乖女”劃為此類,這種劃分方式其實既不科學也不嚴謹。[1]

[6]

隱蔽青年

壹名日本隱蔽青年|家裏蹲

最常被壹般大眾認為是“宅男”、“宅女”的人,通常看似長期足不出戶、與人面對面交往較少、流連網絡、生活圈狹小、穿著不修邊幅、有自閉傾向,符合這壹特征的族群以往最常用的稱呼為“家裏蹲”,部分地區或學術文獻中也常稱作“隱蔽青年”,壹些長期足不出戶的“網癮青少年”(網癮已於2009年12月被原衛生部疾控局明文否定)也屬此類,具有明顯貶義,這壹族群不出門的主要原因通常是自閉傾向。