可能性としては、日本語-スペイン語(西班牙語)の事でしょうか。
日本語-スペイン語の辭書は普通「和西辭典」「西和辭書」等と言います。和西、西和で決まった言い方ですね。英語も「英和辭典」「和英辭典」と言います。
しかし、例えば日本語とスペイン語の「通訳」ならば、省略形として「日西通訳」などと言うかも知れません。
なお、余談ですが、
最近日本でも中國語の學習者が増えているので、小さな書店でも中國語の辭書を見かけるようになりました。中國語の辭典の場合は「日中辭典」「中日辭典」と言います。昔からある日本語の「漢和辭典」(漢字と大和言葉の辭典)と混同しないように「和○」「○和」は使いません。
また、慣習として大きな辭典を「大辭典」、大辭典までは大きくないが普通の辭典よりは大きいものを「中辭典」と言います。
そのため、「英和中辭典」「獨和中辭典」などと書いていると、壹瞬何と何の辭書なのかよく分からなかったりします(笑)