在進行翻譯時,翻譯者必須用心地對漢語原文的特點進行理解和分析,這就要求翻譯者對漢語語言及其相關的知識和文化具有深厚的功底。翻譯者還要考慮到譯出語即英語的語法規則、寫作風格、表達習慣等。要想把中文的意思用英語準確地表達出來,用比較通順的英語來表達地道的漢語,翻譯者還必須對英語的語法、語義、句法、慣用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。 要做壹名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學習壹定的專業知識。既然漢英翻譯是如此艱巨復雜的任務,作為壹名合格的翻譯,首先要具備以下能力: 對英語的語感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 對英語的判斷能力和鑒賞能力(evaluation capacity - Judgment); 對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight); 對英語細微特征的反應能力(linguistic nuances alertness); - 對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness); 對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English); 對英語和漢語之間的辯證關系的認識 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 對英語"洋為中用"的意識 ("use things foreign to serve Chinese purposes"); 對英語 "學以致用" 的意識 (apply what you learn to your expressions); 對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。 必須懂得什麽是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。 必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception for sophisticated understanding)。 翻譯標準(多角度、多層面的立體思維)-- "達意、通順、傳神、表形"Fidelity in meaning,Authenticity in expression, Affinity in style,Identity in form: 從原作的角度來說:必須要體現原文的特點 達意 準確理解原文意思及其內涵與外延的意思 通順 掌握關鍵詞語的 深度、力度和語流節奏 傳神 把握原文的精神風貌、文體風格和文化特征 表形 確定原文的形式,是否整齊對仗押韻,或其他特點 從譯文的角度來看:必須要具有英語的特點 由表及裏,由此及彼,全面準確地傳達原意 譯文表達要通順流暢、正確地道,符合英語習慣 跨越文化障礙,讓精神風格在譯文中再現 符合英語慣例,使外國讀者喜聞樂見 假如我們要把"權為民所用,情為民所系,利為民所謀"翻譯成英語,如果是按照直線思維模式,不是我們可以把它翻譯為 Use the power for the people, share the feelings with the people and work for the interest of the people. 但這只是傳達了基本意思,原文的語言風格比較莊重、它在形式上整齊劃壹、其內容的座右銘作用等這些特征並未表現出來。如果采用立體思維的方式,我們就可以考慮這樣的翻譯:Govern by the mandate of the people, empathize with the feelings of the people, and work for the benefits of the people. 要做壹名合格的翻譯,需要具備以下多方面的意識: 第壹:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產生絕然不同的效果。例如,某航空公司的廣告中承諾的"壹小時內免費送機票上門"變成了"壹小時內送免費機票上門":We give you tickets free of charge within one hour.(應為We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.) 第二:要善於仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用"摸著石頭過河"這個俗語來形容我國的改革開放事業是沒有先例。那麽"摸著石頭過河"應如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river by feeling the stones。翻譯的人根本就沒有去認真地理解"摸著石頭過河"是什麽意思,應該怎樣表達才能讓外國人能夠理解。正確的做法應該是按照下面的步驟去做: "摸著石頭過河"的字面意思如何理解? 它有什麽暗含或延伸的意思? 英語裏有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進行直譯還是意譯? 如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解? 過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動詞用什麽形式? 這裏的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)? 摸的方式是用手摸還是用腳觸? 石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone. Pebble, etc.)? 如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可取? 直譯和意譯相結合wading across the stream by feeling the way如何? Since there is no previous experience to fall back on, we have to "wade across the stream by feeling the way," as we say in Chinese. 第三:中文和英文的對應詞有時意思並不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如下面例子中的"外國人"和foreigner: 如果我們要把"他的英語說得真好,就像外國人壹樣。"翻譯成這樣的英語He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那麽這裏的修飾語like a foreigner 是指說得不好,聽起來很別扭。這種看上去非常準確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應該是:He speaks English so well, he sounds like a native speaker. 第四:有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。例如下面的例子:特區是個窗口,是技術的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。有人把它翻譯為:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 這樣的翻譯外國人是無法理解的,我們必須把那些被省略了或被隱藏起來的信息都翻譯出來:The special economics zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China's external policies. 與此相似的例子還有很多,如"退耕還林"不是return farmland to forest(把耕地退還給森林),而應該是restore "woodland-converted farm-plots" back for afforesting (把從林地開墾出來的耕地還原成林地,即重新進行植樹造林)。"春運"也不能簡單地說成是spring transportation(春季的運輸) 而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival / Chinese New Year(春節期間的客運高峰)。 第五:有些中文詞語沒有什麽特殊涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著特殊的涵義。例如,與"便宜"、"價廉"相對應的"cheap,"它有時候會帶有貶義,成為"質次價低"的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我們可以說I bought a cheap watch for my child,對小孩無所謂;但不能說I bought a cheap dress for my girlfriend. 因為這樣說會冒犯對方。在後壹種情況下必須用inexpensive壹詞 第六:避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。假如我們要把"我過去學過壹些法語,但現在都忘了,都還給老師了"這句話翻譯成英語,最好不要說 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I've returned it to the teacher. 比較好的說法是 I used to know some French, but I've forgotten it. It has found its way back to my teacher. 再比如我們要用英語說"我攢了壹大堆贓衣服,等著周末來洗,"最好不要說I have accumulated a large amount of dirty clothes. I'm going to wash them at the weekend. 比較好的說法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend. 第七:根據不同場合,英語的表達有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。比如"禁止吸煙"(No Smoking)、"請勿吸煙"(Thank you for not smoking) 和"為了您和他人的健康,請勿在此吸煙"(For hygiene's sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面兩組例子中都各包含有formal- normal - informal 三種文體風格(style): Please await instructions before dispatching items. Please wait for instructions before sending items off. Don't send anything off until you're told to do so.Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity. One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity. You should do whatever you have to as soon as you can. 第八:要註意各行各業的不同術語的選擇。比如"安居工程" 的英譯不是housing project for low-income urban residents,而應該按照社會經濟用語的習慣翻譯為the Affordable Housing Program; 再比如,高速公路上的警示語"請勿疲勞駕駛,"翻譯成英語不是Don't drive tiredly,按照交通法規術語應該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。 第九:註意漢語和英語之間的文化差異。把"相聲"翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內涵。翻譯成cross talk 外國人不明白;不如翻譯為comic dialogue 更好懂。再如,假設我們要把"以外貿為龍頭"翻譯成英語,能不能直接翻譯為with foreign trade as the dragon head呢?這樣翻譯是很難讓外國人明白的,因為"以……為龍頭"這個說法是源自耍龍燈的習俗,而多數外國人不壹定熟悉中國人的這壹習俗。為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達方法,如"火車頭"或"旗艦":with foreign trade as the locomotive / flagship。 但是不能機械地對待壹切類似的翻譯問題,我們的頭腦裏應該有壹點辯證法。比如漢語的"魚米之鄉"(land of fish and rice),在英語裏有壹個類似的說法land of milk and honey,但由於land of fish and rice 外國人也能理解,不會造成跨化交流的障礙,所以我們可以采用land of fish and rice的說法,以保留壹點漢語的特色。 第十:對於暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便於外國讀者理解。例如"東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴"中的"晴"字,它是個雙關語,有"天晴"和"愛情"的雙重意思。我們在翻譯的時候,必須做到二者兼顧: It's sunny in the east but in the west it's raining hard. Whether rain or sunshine, he's the sunshine in my heart. 第十壹:有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字裏行間的深度、力量和美感表達出來。我們以"朱門酒肉臭,路有凍死骨"為例,如果簡單地把它翻譯為 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them,那就沒有任何詩意。英語詞典裏有這樣的例句:While the rich are flaunting their wealth the poor are starving on the streets. 這個句子表現了貧富之間的差別和對比。下面這樣的翻譯則把原文的意思、深度、力量和美感通統都表現出來了: In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away; On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay. 第十二:漢語和英語在語法語序和句子結構上都有很大的差別。因此,在進行中譯英的時候必須要考慮到這些方面的變化。例如,翻譯"改革開放開放取得了巨大的成就"這個句子時,我們不能亦步亦趨地將它翻譯為:The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是應該這樣翻譯,把"巨大的成就"當作主語,把主動語態變成被動語態:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world. 壹個合格的翻譯人員必須具有高屋見瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什麽。必須要有多層次、多角度的思維習慣
希望采納