朱生豪是壹個十九世紀初的文人,曾就讀於杭州之江大學的文學系和英語系,是上海世界書局的英文編輯,曾參與了《英漢四用詞典》的編撰工作。是他最早把莎士比亞介紹到中國。在十九世紀三十年代,他翻譯了莎士比亞的大量著作,並用中國人更習慣的方式,把莎士比亞戲劇分為悲劇喜劇史劇雜劇四大類,直到現在中國人印象最深刻的仍是莎士比亞的四大喜劇和悲劇。
特別不容易的是十九世紀三十年代的中國是個不太平的年代,那個時候的中國人民正在進行如火如荼的抗日鬥爭,在那沒有電腦沒有手機沒有U盤的年代,朱生豪的翻譯文稿在戰亂中幾次遺失,他又憑著執著的意念和精神,靠手上有限的資料補譯出來。他翻譯的莎士比亞戲劇集在1947年終於得以出版,而他本人卻因為疾病已在1942年去世,年僅32歲。
建國後,作家出版社於1954年出版了朱生豪譯本《莎士比亞戲劇集》,人民文學出版社於1978年出版了包含朱譯31篇的《莎士比亞全集》。