漢語表達“死亡”委婉語有哪些?
道教是中國本土產生的宗教,源自老子和莊子的道家思想。道教把先秦道家的理論概念“道”加以神秘化,作為根本的信仰,把得道成仙作為追求的最高境界。道家否認世間萬事萬物的差別,認為“生”與“死”也沒有極端差別,所謂“聖人之生也天行,其死也物化”(《莊子·刻意》),於是人死便婉稱“物化”,以及“隱化”、“遁化”。由道家思想發展而來的道教則進壹步追求生命不死、肉體成仙,稱人死為“仙逝”或“仙遊”。道教認為,經過壹定的“修煉”,世人是可以脫胎換骨,超凡成仙的,沒有必要等到死後才來超度靈魂,因此,源於道教的死亡委婉語大都與成仙有關。道教認為人死猶蟬之脫殼,稱“蟬蛻”或“蛻化”;或如鳥生雙翼飛升,稱“羽化”;或傳說得道成仙便乘白鶴而去,於是,稱“騎鶴”或“化鶴”。中國自遠古以來便有“不死”的觀念與鬼神之說,經過道教追求長生不死的神仙構想,更是吸引了帝王及眾多的達官顯貴的向往。道教的神仙方術為秦漢帝王們所鐘情: 秦始皇興師動眾,讓人入海求仙;漢武帝被神仙方士所鼓吹的得道成仙之術搞得神魂顛倒,深信不疑;唐代自唐太宗李世民始,至以後數代,都是篤信神仙方術。道教把神仙分為“三品”:能乘雲禦氣升天入天堂的天仙,可任意逍遙遨遊於名山大川的地仙,再下壹品是由屍骸蛻化成仙的屍解仙。得道成仙者不是升入方外的天堂就是去往蓬萊仙島等處。源於道教的死亡委婉語反映了人們延年益壽、長生不老的願望,以及希望通過自身努力去超越死亡,尋找生命寄托這種自強不息的進取心態。佛教的最高境界,稱之為“涅槃”,意為進入壹種永恒寂滅的精神狀態,而其根本宗旨,則是為人指點迷津,滅絕苦源,使人能無憂無慮、自由自在的生活。佛教從印度傳入中國後,經過長期的流傳、滲透,對中國的傳統文化產生了很大的影響。今天漢語中的許多詞匯就是源自佛教詞語。但是,源於佛教的“死亡”委婉語卻大都未能跨出佛門,如:圓寂、歸寂、順化等。“涅槃”源自音譯的梵語virvna。佛教提倡修行,其最高境界為“諸德圓滿俱足,諸惡寂滅凈盡”,所以也virvna意譯為“滅度”、“圓寂”、“示寂”、“入寂”、“入滅”。佛家功德圓滿,達到“四大皆空”,死時心平氣定,盤膝端坐如生,曰“坐化”;而此後必“登蓮界”—這就是佛教對“死亡”的最高贊譽。“諸德圓滿俱足,諸惡寂滅凈盡”是佛教修行所能達到的最高境界,是壹種不可思議的解脫境界,也是凡人所不能達到的境界。因此,上述佛教所用的“死亡”委婉語至今只用於指僧尼之死。壹個佛教徒若能達到“涅槃”的境地,也就意味著他能超脫紅塵,出世成佛。許多高僧在行將辭世之時,沐浴更衣,盤坐合什,用意念控制肉體,達到“物我兩忘”的境界,無痛苦地安詳地死去。這就是“坐化”。佛教以業報輪回來解釋人的生死,實際上同以靈魂肉體來解釋人的生死壹樣,最終賦予了人以超越死亡達到不朽的性質。在宗教信仰問題上,中華民族素持寬容的心態,是為多神論信仰。從各自的宗教視角出發,對死這壹自然現象,不同的宗教自然有不同的說法。當然,不同宗教對“死亡”的解釋也有壹些相通之處,例如道家認為人死即歸於自然,返歸本原,故稱“返真(元)”或“登真”;佛家也認為人死後靈魂則回歸本真,故稱“歸真”;同時,回教也稱“死”為“歸真”。這裏值得註意的是,比起英語來,漢語這方面的委婉語少得多;而且,由於宗教的多元化,漢語中這類來源於宗教的“死亡”委婉語,絕大多數未能作為全民語言進入《現代漢語詞典》;進入者除了道教的“仙逝”、“物化”和佛教的“歸西”等少數幾個外,也多數保留著鮮明的語域特征,如“歸真”是佛教、伊斯蘭教指人死;“羽化”是道教徒稱人死;“圓寂”則是佛教用語,這些語域標記式的附加註釋,說明它們壹般僅在宗教圈內使用,在無神論思想占主導的現代中國,很難被接受而沿用。 補充: 例如:人們稱棺材為“壽木”、“壽材”、“長生木”等,稱死人穿的衣服為“壽衣”、“長生衣”等。醫院裏,把停放屍體的房間稱作“太平間”。自古以來,我國的喪葬方式有很多種,民間主要以土葬為主,其中人死後直接埋入土中的叫“入土”,入棺則稱“就木”。在古代還有壹種作法,即庶民死後,將其屍體填入溝壑之間,於是“填溝壑”壹詞也常用來代指 “死亡”。在我國古代有壹種叫做“屬纊”的風俗,就是把新的棉絮放在臨終人的口鼻上,試看是否斷氣。這種風俗雖然只在個別地方流行,而且現在早已成為歷史的陳跡,但“屬纊”壹詞卻流傳至今,成為“臨終”的代稱。與“死亡”相聯系的“墳墓”,“墓地”當然也在禁忌之列,其委婉語也有類似的等級差別,皇帝的墳墓稱“陵”,“陵親”,“柏城”,“玄宮”,“鼎湖”等,而庶民的墳地只能叫“蒿利”,“蒿丘”,“坯土”,“阡原”,“丘墟”,“幽宅”等。漢語中有很多語音禁忌。我國民間認為,人們把嬰兒之死說成“沒成人”;把幼兒之死說成“夭折”、“夭亡”、“短折”;把少年之死稱為“雕謝”;妻子死叫“斷弦”;為守貞而死叫“玉碎”。人們對老年人之死用:“見背”、“身故”、“去世”、“過世”、“謝世”、“故世”、“辭世”、“故去”、“亡故”、“就木”、“老了”、“疾終”,等。在古代,老人因年高或高壽在家安然死去的稱“考終”、“壽終”、“壽終正寢”。假如要表達健在的人死後之意時,在漢語中往往用:“不諱”、“千秋之後”、“百年之後”、“三長兩短”;對信仰馬列主義者常用“去見馬克思”;戰爭中死叫“光榮”;執行公務而死叫“殉職”;對基督徒之死用“見上帝”;對有神論者之死常用“見閻王”、“歸西”、“歸天”。例如:“行將就木”、“彌留之際”是即將死亡;而“百年之後”、“千秋之後”則是死亡之後。不同的死亡方式有:“壽終正寢”是正常死亡;而“山高水低”、“三長兩短”卻是意外死亡。“壹病不起”是病死;而“馬革裹屍”是戰死;“葬身魚腹”是溺死;而“自尋短見”是自殺而亡。“千秋萬歲”、“宮車晏駕”用於帝王;而“命歸黃泉”、“撒手人寰”則用於平民百姓。“香消玉隕”、“珠沈璧碎”、“葬玉埋香”、“玉隕香斷”、“倩女離魂”用於美女;“英勇就義”、“為國捐軀”用於英雄;“哲人其萎”、“蘭摧玉折”用於賢人;“玉樓赴召”、“玉樓修記”、“地下修文”、“英年早逝”用於文人;而“鐘室之禍”則婉指功臣遭忌被害。 提問者 的感言: 您給的答案很詳細,謝謝!