參ったなぁ~~~
1、どうあれ、切り抜けなければならんということか…!
不論怎樣都要闖過去啊...
2、もらっていきますので。
我先保管著....
…あ、私が、ってわけじゃないですよ?
可不能說"啊 我....."的哦
まだ、出會って間もないですし…
咱們見面還沒多長時間
3、うちのボスが『使える奴かどうか確かめるから表に出させろ』って。
我們頭兒說[為了看看他是不是可用之才,把他推到前面來試試]
4、階級で呼び合うなんて、味気ないことはやめない?
還不停止以職位來相互稱呼這種無聊的事
5、むっつり君かと思ったら、結構ノリはいいじゃない。
以為妳沈默寡言,原來還是很善談的嘛
6、XXXは嫌いじゃない…
並不討厭XXX....
7、もう少し、物分かりはいいつもりだ。
打算再懂事點兒
8、XXXの見立てもさすがと言ったところか。
XXX的判斷很敏銳啊
9、私が考えてあげる。そうねえ…日本風に『オヤブン』なんかどお?
我幫妳想想. 嗯... 來個日本味兒的[老大]怎麽樣
10、二人とも、そろっているな。
倆人都在啊 (沒有配成對的意思)
11、穏やかではないな。例の機關がらみの話か…?
不穩重啊。帶著老套的官話哦。。。
12、噂をすれば。
說曹操 曹操到
13、それだけ例の2機の完成が遅れるということです。目くじらでも歯くじらでも立てますわ。
就那2駕要耽誤完成。 別把時間磨蹭在小小的缺陷上面。
14、そのくらいにしておいてやれ。司令室でする話でもあるまい。
就那樣吧 也不是能在指令室裏說的話
15、あれは壹の太刀さえ打ち込めれば充分じゃ。
那只要砍壹刀就足夠了
16、『剣ハ抜クベカラザルモノ』とも言うからのう。
也說是「不該拔劍」啊
17、ならば、『二の太刀ありと思うな』…そうじゃな、お前さんにもわかりやすいように言えば…
要是那樣的話, [別想還有壹次機會].... 啊.換句對於妳來說通俗易懂的話呢就是.........
18、お前さんが作っておる例の2機もワシから見れば五十歩百歩じゃ。
妳做的那兩臺在我看來也不過是五十步笑百步的程度
19、XXXやXXXの相手をしている方が、まだ楽じゃ。
與XXX和XXX***事還算好壹些
20、あの子ったら若いのに鈍くさいとこあるから…
那孩子啊 年紀輕輕的卻反應遲鈍.....
それは本人のせいじゃない気もするが
我感覺那好像也不是他本人的錯似的.....
只能譯到這種程度,再看看別人的回答吧