新版譯文為:好哇,羅恩,妳這個小鬼頭,鼻子又碰灰啦?
標準直譯為:啊哈,羅尼小鬼頭鼻子又碰灰啦?
ickle 牛津英語大詞典(簡明第六版) 第二條釋義表示為:In childish use: little. 對小孩的語言,意為“小”,可翻譯成“小家夥,小鬼頭,小討厭鬼”,都行。這是壹種略含臟話卻是玩笑意味調侃,很可能是方言,但我不敢肯定。
somefink意為“something”。解釋附在最後。
人民文學出版社的譯文是準確的,原因有三。
1、人名統壹,羅恩是全系列標準人名,昵稱和全名(Ronard)全部被替換,是壹種可以允許的犧牲。
2、小鬼頭,翻譯的很準確。
3、got somefink on his nose,翻譯出了那股子調侃勁兒。
解釋壹下somefink。下文節選自萬方論文《關於英國各階層社會方言使用情況的詞匯研究》(作者:方園婧)
英國人的社會階層往往不是通過財富和職業來體現的,而是他的行為和說話特色。總體來說,英國人的社會地位可以通過發音和用詞來反應出來,因為壹個社會階層的發音不易模仿。很多人誤認為標準發音就是英國上層階層所采用的發音,而實際上上層階層采用另外壹種發音方式。標準發音只能算是壹種口音而不是社會方言。從社會語言學角度來看,操著壹口標準發音在20世紀中期的英國,象征著權勢,地位和金錢的富足。因為發音標準用詞精確通常來自受教育程度高的上層階層家庭。
標準發音固然標準,統壹,但是卻不利於上層階層在言辭中體現自己的地位。上層階層發音簡要有力,單詞的元音會被習慣性的吞掉。而下層階層習慣於遺漏輔音,采用比較懶惰的發音方式。
盡管上層階層的人們會在發音時吞元音,但如果有必要的時候他們還是會正確發出元音的。而下層階層除了會丟輔音以外,也很難將輔音發對。他們常常將“th”發成“f”或者“v”,這麽壹來“thing”就發成“fing”,“that”發成“vat”。此外他們還會將“g”發成“k”,“something”發成“somefink”。某些地方的下層階層群眾喜歡拖長某個元音的發音,將“Dave”發成“Daaave”,或者將“a”發成“i”,如此壹來“Dave”就被發成“Dive”。盡管上層階層的發音也未必精準,但是他們至少可以發音正確。而發音錯誤的下層階層容易被人冠以受教育程度不好的印象。
建議讀壹讀原文。