當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 譚載喜提出翻譯學應包括三個組成部分

譚載喜提出翻譯學應包括三個組成部分

譚載喜提出翻譯學應包括三個組成部分,包括:普遍翻譯學;特殊翻譯學;應用翻譯學。具體解釋如下:

普通翻譯學主要研究人類語言、文化及其翻譯的壹般規律,研究翻譯的壹般過程和翻譯在整個科學體系中的地位及其與其他學科的關系,從宏觀上探討翻譯的性質、功能、標準以及譯者的壹般職責和條件等問題,並從歷時和***時翻譯學的角度研究翻譯的歷史,其中不僅包括翻譯的國別史、地域史,而且更應該包括翻譯的世界史。

然後,在這個基礎上提出涉及壹般語言的普通譯學理論。特殊翻譯學不同於普通翻譯學,它的範圍較小,主要研究兩種具體語言的互譯問題,涉及這兩種語言和文化的對比,揭示出它們之間有規律的和無規律的、對應的和不對應的、彼此融和的和彼此沖突的東西,然後提出能指導兩種具體語言互譯的理論。

可以說,這是壹種比較翻譯學或對比翻譯學的理論。應用翻譯學主要研究如何把普通譯學和特殊翻譯學的理論運用於翻譯實踐、翻譯教學、翻譯批評、翻譯工具書的編纂和機器翻譯等,從微觀上對翻譯的目的、功能、標準、程序和方法等問題,以及它們之間的相互關系作出說明,以使普通譯學理論和特殊譯學理論在實際運用中得到檢驗。