外來語
外來語是指在日本的國語中使用的來源於外國語言的詞匯。但狹義上的外來語則是指來源於歐美國家語言的詞匯,其中大部分是來源於英美語系的詞匯。
日語中的漢語詞匯很多,大多是自古以來從中國引進的,從外來語的定義看,漢語詞匯也應該屬於外來語的壹種。但是,從慣用的角度看,漢語詞匯不包括在外來語中。
較早引進的外來語,有些已經完全融入到日語中,幾乎已經沒有了來自外國語的感覺。這壹類詞匯歷史上多采用平假名或者漢字來書寫,現在壹般用平假名來書寫。
例如:たばこ(煙草)、てんぷら(天婦羅)、かっぱ(合羽)、じゅばん(襦袢)、きせる(煙管)
已經日本語化、但仍然有來自外國語的感覺的詞匯,壹般用片假名書寫。這壹類詞匯的詞形比較固定。
例如:ラジオ、ナイフ,スタート,オーバー,ガラス,パン,ピアノ
明顯地帶有來自外國語的感覺的詞匯,用片假名書寫。這壹類詞匯往往詞形(即寫法)不大固定,但部分有習慣寫法的壹般按照習慣寫法來書寫。這類詞匯可能會使用現代日語中的和語詞匯和漢語詞匯所沒有的音節來進行書寫。這些特殊的音節假名用於書寫比較接近原音或原拼寫方法的外來語、外國地名和人名等。這些特殊音節假名包括:
イェ(ye),ウィ(wi),ウェ(we),ウオ,クァ(qwa),グァ(gwa),クィ(qwi),クェ(qwe),クォ(qwo),シェ(she),ジェ(je),チェ(che),ツァ(tsa),ツィ(tsi),ツェ(tse),ツォ(tso),テイ,デイ,テユ,デユ,トゥ(twu),ドゥ(dwu),ファ(fa),フィ(fi),フェ(fe),フォ(fo),フュ(fyu),チィ(tyi),ヂィ(dyi),等等。
外來語的長音原則上是用長音符號“—”來書寫。例如:オーバーコート。但也有不寫長音符號而添寫元音的習慣,例如:ミイラ,バレエ,レイアウト,ボウリング等。
相當於英語詞尾的-er、-or、-ar的音,原則上作為ア段長音用長音符號“—”來書寫,但也經常按習慣省去“—”。例如:エレベータ(-),コンピュータ(ー)等。
而接在イ段和エ段音後面的、相當於ア音節的音原則上寫作“ア”,例如:ピアノ,フェアプレー,イタリア等。但是,按習慣也有部分詞匯寫作“ヤ”的。例如:タイヤ,ダイヤル等。
19世紀中葉,英國成為資本主義的頭號強國,為了擴大海外殖民地,發動了侵略中國的鴉片戰爭,迫使中國開放通商口岸,結果中國人從實用角度開始學習英語,英語語言的壹些詞語逐漸滲入到漢民族的語言中來,特別是到了近代辛亥革命以後,李大釗領導的新文化運動以後,提倡白話文,為外來語進入漢語言,在漢語言中生根發芽提供了外界土壤。如我們熟知的啤酒( beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙發(sofa)、撲克 (poker)、爵士(jazz)、安琪兒 (angel) 、吉普車(jeep)、引擎(engine)羅曼蒂克(romantic)、沙龍(salon)、歇斯底裏( hysteria)、幽默( humor)、 邏輯 (logic)、模特( model ) 等等。
現代漢語中還有許多我們熟知的詞匯,在古漢語大詞典中是查不到的。在現實生活中我們經常使用這些詞匯,但是卻很少有人知道這些詞匯是從別的語言中(主要是英文)吸收進來的。如:爹爹( daddy)、 媽媽(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席夢思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的確良(dacron)、開司米(cashmere) 、 尼龍( nylon)、幾何(geometry)、趔趄(lurch)、倒黴(damn)、脫口秀(talk show )、 休克(shock)、 酷 (cool)、費 ( fee)、俱樂部(club)、系統(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦極 (bungee)、時髦(smart)、馬賽克(mosaic)、香格裏拉(shangeri-la)、卡通( cartoon)、閥(valve )、蒙太奇(montage)、馬拉松 (marathon)、 汽車拉力賽中的拉力 (rally) 、臺風(typhoon)、木乃伊(mummy) 等。
現在隨著科技的發展和國際交往的需要,越來越多的外來語進入了漢語,如:飲食類的布丁( pudding)、比薩餅(pizza)、三明治( sandwich)、 漢堡包( hamburger)、 色拉(salad)、冰激淩 (ice cream);電子科技類的雷達(radar)、克隆(clone)、雷射( laser)、計算機的“黑客”( hacker)、因特網(internet);藝術類的芭蕾(ballet)、迪斯科( disco )、 探戈(tango)、 倫巴 (rumba)、霹靂(break dance)、 踢他舞(tittup) ;醫藥類的撲熱息痛(paracetamol)、盤尼西林(青黴素)(penicillin)、阿司匹林 (asprin)、 維他命(vitamin)。
但是漢語中有很多詞匯在發音和意義上與英文都很令人驚奇地相似,如拖 ( tow )、 遞解出境中的”遞解(depot)、塔( tower) 、石頭(stone)、寶貝 (baby )等等,這些詞匯是不是外來語還有待於進壹步考證。