著作類
1.《世界語言縱橫談》(獨著),12萬字,郵電出版社,1991
2.《各國語言手冊》(獨著),修訂增補版(繁體字版),42萬字,香港新亞洲出版社,1993;修訂增補版(簡體字版),45萬字,重慶出版社,2000
3.***主編《當代西方學術思想潮叢書》 (第壹輯):
① 《流變與走向:當代西方學術主流》
② 《重寫現代性:當代西方學術話語》
③ 《沖突與解構:當代西方學術敘語》
2001年,社科文獻出版社
《當代西方學術思想潮叢書》(第二輯):
① 《整合與拓展:社會科學篇》
② 《嬗變與趨向:人文科學篇》
③ 《變化與綜合:跨學科篇》
2005年,社科文獻出版社
4.主持並完成國家“九五”重大課題(專著):《中國圖書情報網絡化研究》,第壹主持人;34萬字,北圖出版社,2002
5. 主持並完成國家社會科學基金2005年重點項目,出版《網絡環境下圖書情報科學科與實踐的發展趨勢》,課題主持人,44萬字,社會科學文獻出版社,2010
研究報告類:
1.主持並完成“圖書館·情報與文獻學學科調查”(全國社科規劃辦委托課題),15萬字,1990
2.主持並完成“‘八五’期間圖書館·情報與文獻學學科發展調查” (全國社科規劃辦委托課題),4.5萬字,1995
3.主持並完成國家“九五”重大課題《面向21世紀的中國圖書情報網絡化研究報告》(第壹主持人);12萬字,北圖出版社,2002
4.參加王洛林副院長主持的中宣部委托課題:《中國社會科學院對外宣傳工作調研報告》(負責全搞修訂),2003
學術論文和文章
1.關於皮欽語和克裏奧耳語的爭論及其結果,載《國外社會科學》,1990第10期
2.網絡建設是文獻資源***享的唯壹出路(上、下),載《情報資料工作1991第1—2期
3.從某些外語專名的漢譯看海峽兩岸語言使用的差異與統壹(海峽兩岸首屆語言學家會議大會發言),經修改補充後以“從某些外語專名的漢譯看海峽兩岸語言使用的同與異”為題發表於《中國語文》1994第6期。
4.加拿大的雙語現象,載《國外社會科學》1992第7期
5.加拿大的多元文化,載《國外社會科學》1992第8期
6.關於中韓文化、學術交流的思考,載《當代韓國》1995. 12(秋季號)
7. 人類學語言學的發展(上、下),載《國外社會科學》1996第1—2期
8.網絡時代的語言競爭:文化生態學的思考,載《國外社會科學》2001第1期,後被南方出版社收入《精神生態與生態精神》出版,2002
9.迎接新世紀的挑戰,載《國外社會科學》2000第1期
10.走向更大的綜合,載《國外社會科學》2001第1期
11.學海無涯 探索無盡,載《國外社會科學》2003第1期
12.全球化時代的語言和文化,收入《中法學術論壇論文集》,科文獻出版社,2002
13.詞語翻譯中的幾個問題,載《社會科學管理與評論》,2003年第2期
14.詞語翻譯標準化管見,載《中國社會科學院院報》,2003. 6. 12
15.Linguistic diversity : a concern in global village, 載China Daily , Dec. 11, 2000
在國外發表的主要論文
1.The Latest Developments of APINESS Activities in China(1990年在曼谷召開的亞太地區社科信息網絡地區顧問小組會議上的發言,收入同年會議文集),UNESCO
2. China’s Information and Documentation Services in the Past and Now, in Social Science Information and Documentation in the Changing World ,日本壹橋大學出版社,東京,1992
3.China’s TV Coverage of the 50th Anniversary of the End of World War II, in World Television Coverage of the 50th Anniversary of the End of World War II, NHK Broadcasting Research Institute , 1997
4. New Communications Technologies and Their Impact on Chinese Society, in Intermedia, Vol. 27/ no. 5, London, 1999
5. Missions et devoirs de la linguistique en Chine à la charnière des XXe et XXle siècles , 1998年在聯合國教科文組織於意大利那不勒斯召開的國際哲學與人文科學理事會成立50周年紀念大會上的講演,後發表於Diogene,n0 185, 1999, Paris
6. Communication Scene of P.R.China, in Asian Communication Handbook, Nanyang Tech. University Press, Signapore, 2003
7. Protection of the Languages of Small Communities , 國際會議論文,載Cultural Rights in a Global World, Eastern University Press , Singapore, 2003
8 .“信息化”壹詞的翻譯與困惑,載美國Culture Communication 2003,
翻譯類:
1.漢譯英:
①《中國社會科學院20年》(畫冊),總譯審,1997
②《中國社會科學院畫冊》,總譯審,中國社科出版社,2002
③ 10余年來約80期《情報資料工作》全部目錄的漢譯英
2.英譯漢:
①《世界社會科學報告》,總譯審,社科文獻出版社,2001
②《盧娜·貝納莫爾—伊巴涅斯短篇小說選》,合譯,重慶出版社,1992
③ 載於《第歐根尼》、《國外社會科學》等刊物的論文翻譯10余篇
其他:
1.《中國大百科全書》語言文字卷“世界諸語言及文字”部分的全部條目的修訂及部分條目(約40條)的重寫或新寫;即出
2.《中國百科大詞典》(10卷本)中全部外國語言條目(100余條)的撰寫,中國大百科全書出版社,1999
七、附:80年代的部分成果供參考:
1.擔任《中國大百科全書?語言文字卷》中《語言學》、和《世界諸語言》兩個分支學科的副主編和主要撰搞人之壹;中國大百科全書出版社,1988
2.與汝信教授***同主持《社會科學新詞典》的編纂,重慶出版社,1988
3.《簡明不列顛百科全書》(10卷本)的主要譯者和校者之壹,中國大百科出版社
4.需要什麽樣的語法?——H. A.Gleason, Jr. 的 “what Grammar?” 評介(《國外語言學》,1980第二期)
5.國外雙語研究的若幹問題(《國外語言學》,1981第壹期)
6.A Few Remarks about the Origin of the Word “CHINA”(1982年5月中國國際廣播電臺英語部對外廣播稿,並發表於當年《外國語文教學》第三期)
7.從動態的觀點學習英語語法(《外國語文教學》,1983第三期)
8.評英國語言學家R.R.K. Hartmann 等的 Dictionary of Language and Linguistics (合著,執筆者,《辭書研究》,1983第四期)
9.外語學習中的幾個語言學問題(《外國語文教學》,1980第二期)
10.英語新聞報道文體的若幹特點(《山東外語教學》,合著,第壹作者,1981第三期)
11.探討兩種主要的借詞類型(《現代外語》,1983第三期)
12.語言借用需要考慮的壹些問題(《現代外語》,1983第四期)
13.語言·社會·文化之斷想(《外國語文教學》,1985第四期)
14.Social Sciences Information and Library Services in China over the Past Ten Years(1986年在UNESCO亞太地區辦事處召開的國際會議上的發言,收入會議文集)
15.世界語言的分類(《外語教學與研究》,1987第三期)
16.重視人文地理學的研究(《學術動態》,1988. 12總第423期)