根據妳的情況,我覺得妳沒有意識到壹點:
我們漢語中有些中文單詞是有多種用法,多種含義的,但對應的英語單詞可能就沒有。
比如說發現——我們可以表示科學發現,也可以表示生活中說,我發現……
但是在英語中就分開了,科學上的發現我們用discover, 名詞是discovery,生活中的發現就用find。
所以不是逐字翻譯就能解決問題的,語境必須納入考慮。
所以建議妳1. 看英文註釋 2. 看例句。
比如find。
《牛津》1. discover (sth/sb) unexpectedly or by chance; come across ,表示意外的發現什麽。2. discover sth/sb by searching, inquiry or effort 經努力而發現
discover
《牛津》find or learn about (a place, fact, etc for the first time) 發現(某地﹑ 某事等), 強調第壹次。
這樣區別就很明顯啦~